Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 133

Al-An'am [6]: 133 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ (الأنعام : ٦)

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
dhū
ذُو
(the) Possessor
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
in
إِن
If
yasha
يَشَأْ
He wills
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
min
مِنۢ
from
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
مَّا
(to) whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
kamā
كَمَآ
as
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
min
مِّن
from
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other

Transliteration:

Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yashaaa yuz hibkum wa yastakhlif mim ba'dikum wa yastakhlif mim ba'dikum maa yashaaa'u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen (QS. al-ʾAnʿām:133)

English / Sahih Translation:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. (QS. Al-An'am, ayah 133)

Mufti Taqi Usmani

Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people.

Ruwwad Translation Center

Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can take you away and replace you with whoever He wills, just as He brought you forth from the offspring of other people.

A. J. Arberry

Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.

Abdul Haleem

Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.

Abdul Majid Daryabadi

And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people.

Abdullah Yusuf Ali

Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy; if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.

Abul Ala Maududi

Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people.

Ahmed Ali

Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others.

Ali Quli Qarai

Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people.

Ali Ünal

Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people.

Amatul Rahman Omar

Your Lord is Self-Sufficient, Lord of mercy. If He will, He may do away with you (O disbelievers!) and replace you with such others as He will, just as He evolved you from the seeds of other people.

English Literal

And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation`s descendants.

Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead - the way He created you from the descendants of others.

Hamid S. Aziz

your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people.

Hilali & Khan

And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.

Maulana Mohammad Ali

And for all are degrees according to their doings. And thy Lord is not heedless of what they do.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

Muhammad Sarwar

Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.

Qaribullah & Darwish

Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And your Lord is Al-Ghani, full of mercy; if He wills, He can destroy you; and in your place make whom He wills as your successors, as He raised you from the seed of other people.

Wahiduddin Khan

Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.

Talal Itani

Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people.

Tafsir jalalayn

Your Lord is Independent, of His creatures and their worship, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you, O people of Mecca, by destroying you, and leave whom He will, of creatures, to succeed after you, just as He produced you from the seed of another folk, [whom] He removed; but He has spared you, as a mercy to you.

Tafseer Ibn Kathir

If They Disobey, They Will Perish

Allah said,

وَرَبُّكَ

And your Lord..., (O Muhammad),

الْغَنِيُّ

is Al-Ghani,

Rich, free from needing His creatures in any way or form, while they stand in need of Him in all situations,

ذُو الرَّحْمَةِ

full of mercy;

towards creation.

Allah said in another Ayah,

إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind. (2;143)

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ

if He wills, He can destroy you.

if you defy His commandments,

وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاء

And in your place make whom He wills as your successors,

who behave obediently,

كَمَأ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اخَرِينَ



As He raised you from the seed of other people.

and surely, He is able to do this, and it is easy for Him. And just as Allah has destroyed the earlier nations and brought their successors, He is able to do away with these generations and bring other people in their place.

Allah has also said;

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِـاخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذلِكَ قَدِيراً

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever Capable over that. (4;133)

يأَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيدُ

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُـمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

O mankind! It is you who stand in need of Allah. But Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise. If He willed, He could destroy you and bring about a new creation. And that is not hard for Allah. (35;15-17)

and,

نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِىُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ

But Allah is Rich (free of all needs), and you are poor. And if you turn away, He will exchange you for some other people and they will not be your likes. (47;38)

Muhammad bin Ishaq said that Yaqub bin Utbah said that he heard Aban bin Uthman saying about this Ayah,
كَمَأ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اخَرِينَ
(As He raised you from the seed of other people),

"`The seed' means the offspring and the children."

Allah's statement,

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لاتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ