Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 129
Al-An'am [6]: 129 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nuwallī
- نُوَلِّى
- We make friends
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some (of)
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- baʿḍan
- بَعْضًۢا
- (to) others
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
Transliteration:
Wa kazaalika nuwallee ba'daz zaalimeena ba'dam bimaa kaanoo yaksiboon(QS. al-ʾAnʿām:129)
English / Sahih Translation:
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. (QS. Al-An'am, ayah 129)
Mufti Taqi Usmani
Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Ruwwad Translation Center
This is how We make the wrongdoers take control over one another because of what they used to do.
A. J. Arberry
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
Abdul Haleem
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.
Abdul Majid Daryabadi
And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.
Abdullah Yusuf Ali
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
Abul Ala Maududi
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).
Ahmed Ali
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
Ahmed Raza Khan
And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.
Ali Quli Qarai
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.
Ali Ünal
In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning.
Amatul Rahman Omar
In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds.
English Literal
And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering .
Faridul Haque
And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds.
Hamid S. Aziz
Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn.
Hilali & Khan
And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Maulana Mohammad Ali
And on the day when He will gather them all together: O assembly of jinn, you took away a great part of men. And their friends from among men will say: Our Lord, some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He will say: The Fire is your abode -- you shall abide therein, except as Allah please. Surely thy Lord is Wise, Knowing.
Mohammad Habib Shakir
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Muhammad Sarwar
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
Qaribullah & Darwish
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.
Wahiduddin Khan
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.
Talal Itani
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Tafsir jalalayn
So, just as We let the rebels from among mankind and jinn enjoy one another, We let some of the evildoers have power over others because of what they are wont to earn, of acts of disobedience.
Tafseer Ibn Kathir
The Wrongdoers Are the Supporters of Each other
Allah says;
وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.
Ma`mar said that Qatadah commented on this Ayah,
"Allah makes the wrongdoers supporters for each other in the Fire by following one another into it."
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam commented on Allah's statement,
وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا
(And thus We do make the wrongdoers supporters of one another),
"It refers to the wrongdoers of the Jinns and mankind."
He then recited,
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious (Allah), We appoint for him Shaytan to be a companion to him. (43;36)
He said next -- concerning the meaning of the Ayah;
"We appoint the wrongdoer of the Jinns over the wrongdoer of mankind."
A poet once said,
"There is no hand, but Allah's Hand is above it, and no wrongdoer but will be tested by another wrongdoer."
The meaning of this honorable Ayah thus becomes;
`Just as We made this losing group of mankind supporters of the Jinns that misguided them, We also appoint the wrongdoers over one another, destroy them by the hands of one another, and take revenge from them with one another. This is the just recompense for their injustice and transgression.