Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 118
Al-An'am [6]: 118 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ (الأنعام : ٦)
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- So eat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dhukira
- ذُكِرَ
- (is) mentioned
- us'mu
- ٱسْمُ
- (the) name
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦ
- in His Verses -
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi 'alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu'mineen(QS. al-ʾAnʿām:118)
English / Sahih Translation:
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law]. (QS. Al-An'am, ayah 118)
Mufti Taqi Usmani
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
Ruwwad Translation Center
So eat of that [meat] over which the name of Allah is mentioned, if you [truly] believe in his verses.
A. J. Arberry
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
Abdul Haleem
So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.
Abdullah Yusuf Ali
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
Abul Ala Maududi
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.
Ahmed Ali
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
Ahmed Raza Khan
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.
Ali Quli Qarai
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.
Ali Ünal
Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations.
Amatul Rahman Omar
So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allâh has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages.
English Literal
So eat from what God`s name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.
Faridul Haque
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.
Hamid S. Aziz
Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations).
Hilali & Khan
So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maulana Mohammad Ali
Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones.
Mohammad Habib Shakir
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Muhammad Sarwar
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
Qaribullah & Darwish
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat.
Wahiduddin Khan
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Talal Itani
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
Tafsir jalalayn
So eat from that over which God's Name has been invoked, that is, [that which] has been sacrificed to His Name, if you believe in His signs.
Tafseer Ibn Kathir
Allowing What was Slaughtered in the Name of Allah
Allah says;
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِأيَاتِهِ مُوْمِنِينَ
So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat.
This is a statement of permission from Allah, for His servants, allowing them to eat the slaughtered animals wherein His Name was mentioned when slaughtering them. It is understood from it that He has not allowed that over which Allah's Name was not mentioned when slaughtering. This was the practice of the pagans of Quraysh who used to eat dead animals and eat what was slaughtered for the idols.
Allah next encourages eating from the meat of sacrificed animals on which His Name was mentioned upon slaughtering