Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 113
Al-An'am [6]: 113 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ (الأنعام : ٦)
- walitaṣghā
- وَلِتَصْغَىٰٓ
- And so that incline
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- afidatu
- أَفْـِٔدَةُ
- hearts
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- waliyarḍawhu
- وَلِيَرْضَوْهُ
- and so that they may be pleased with it
- waliyaqtarifū
- وَلِيَقْتَرِفُوا۟
- and so that they may commit
- mā
- مَا
- what
- hum
- هُم
- they
- muq'tarifūna
- مُّقْتَرِفُونَ
- (are) committing
Transliteration:
Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon(QS. al-ʾAnʿām:113)
English / Sahih Translation:
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (QS. Al-An'am, ayah 113)
Mufti Taqi Usmani
-and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
Ruwwad Translation Center
so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline towards it and be pleased with it, and may commit whatever sins they want.
A. J. Arberry
and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.
Abdul Haleem
so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, be pleased with it, and so perpetrate whatever they perpetrate.
Abdul Majid Daryabadi
And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers.
Abdullah Yusuf Ali
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter; let them delight in it, and let them earn from it what they may.
Abul Ala Maududi
So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring.
Ahmed Ali
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.
Ahmed Raza Khan
And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.
Ali Quli Qarai
so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit.
Ali Ünal
And the hearts of those who do not believe in the Hereafter incline towards it (their deluding speech) and take pleasure in it, and they continue perpetrating the evils that they have long been perpetrating.
Amatul Rahman Omar
And the result (of their so doing) is that the hearts of those who do not believe in the Hereafter are inclined to it (- their guile), and they take pleasure therein and they continue committing their (evil) deeds as they are doing.
English Literal
And to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve88it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating.
Faridul Haque
And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.
Hamid S. Aziz
And let the heart of those who believe not in the Hereafter listen to it; and let them be well pleased with it; and let them gain what they can gain!
Hilali & Khan
(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And thus did We make for every prophet an enemy, the devils from among men and jinn, some of them inspiring others with gilded speech to deceive (them). And if thy Lord pleased, they would not do it, so leave them alone with what they forge --
Mohammad Habib Shakir
And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
Muhammad Sarwar
Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want.
Qaribullah & Darwish
so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Tasgha to it that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing.
Wahiduddin Khan
in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways.
Talal Itani
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate.
Tafsir jalalayn
And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it (wa-li-tasgh is a supplement to [the above] ghurran, `in delusion'), that is, [to] that fine [speech], and that they may be pleased with it, and that they may acquire, earn, what they are acquiring, of sins, and be punished for it.
Tafseer Ibn Kathir
وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ
And Tasgha to it.
According to Ibn Abbas,
means, "incline to it."
أَفْيِدَةُ الَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِالاخِرَةِ
the hearts of those who do not believe in the Hereafter...
their hearts, mind and hearing.
As-Suddi said that;
this Ayah refers to the hearts of the disbelievers.
وَلِيَرْضَوْهُ
And that they may remain pleased with it.
they like and adore it. Only those who disbelieve in the Hereafter accept this evil speech, being enemies of the Prophets, etc., just as Allah said in other Ayat,
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
مَأ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـتِنِينَ
إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
So, verily, you (pagans) and those whom you worship (idols). Cannot lead astray. Except those who are predestined to burn in Hell! (37;161-163)
and,
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
يُوْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Certainly, you have different ideas. Turned aside therefrom is he who is turned aside. (51;8-9)
Allah said;
وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
And that they may commit what they are committing.
According to Ali bin Abi Talhah who reported from Ibn Abbas that;
meaning, "let them earn whatever they will earn,"
As-Suddi and Ibn Zayd also commented,
"Let them do whatever they will do.