Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 110

Al-An'am [6]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ (الأنعام : ٦)

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
kamā
كَمَا
(just) as
lam
لَمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
bihi
بِهِۦٓ
in it
awwala
أَوَّلَ
(the) first
marratin
مَرَّةٍ
time
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly

Transliteration:

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (QS. al-ʾAnʿām:110)

English / Sahih Translation:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (QS. Al-An'am, ayah 110)

Mufti Taqi Usmani

We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.

Ruwwad Translation Center

We will turn their hearts and eyes away [from the truth] just as they refused to believe in it the first time, and We will leave them to wander blindly in their obstinacy.

A. J. Arberry

We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.

Abdul Haleem

We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy.

Abdul Majid Daryabadi

And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.

Abdullah Yusuf Ali

We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance; We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.

Abul Ala Maududi

We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly.

Ahmed Ali

We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.

Ahmed Raza Khan

And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.

Ali Quli Qarai

We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion.

Ali Ünal

Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion.

Amatul Rahman Omar

We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God´s signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression.

English Literal

And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.

Faridul Haque

And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.

Hamid S. Aziz

We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.

Hilali & Khan

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

Maulana Mohammad Ali

And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?

Mohammad Habib Shakir

And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

Muhammad Sarwar

We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.

Qaribullah & Darwish

We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

Wahiduddin Khan

We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence.

Talal Itani

And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.

Tafsir jalalayn

And We shall confound their hearts, We shall turn their hearts away from the truth, so that they cannot understand it, and their eyes, away from it, so that they do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in it, that is, in the verses that have been revealed, the first time; and We shall leave them in their insolence, in their misguidance, wandering blindly, hesitating, perplexed.

Tafseer Ibn Kathir

وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُوْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ

And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time,

Al-Awfi said that Ibn Abbas said about this Ayah,

"When the idolators rejected what Allah sent down, their hearts did not settle on any one thing and they turned away from every matter (of benefit)."

Mujahid said that Allah's statement,
وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ
(and We shall turn their hearts and their eyes away) means,

We prevent them from the faith, and even if every sign came to them, they will not believe, just as We prevented them from faith the first time.

Similar was said by `Ikrimah and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas said,

"Allah mentions what the servants will say before they say it and what they will do before they do it. Allah said;
وَلَا يُنَبِّيُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
(And none can inform you like Him Who is the All-Knower). (35;14)

and,

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَى علَى مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ

Lest a person should say, "Alas, my grief that I was undutiful to Allah." (39;56) until,
لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
("If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good)." (39;58)

So Allah, glory be to Him, states that if they were sent back to life, they would not accept the guidance,
وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
(But if they were returned, they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars). (6;28)

Allah said,
وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُوْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time),

meaning;`If they were sent back to this life, they would be prevented from embracing the guidance, just as We prevented them from it the first time, when they were in the life of this world."

Allah said,

وَنَذَرُهُمْ

and We shall leave them...

and abandon them,

فِي طُغْيَانِهِمْ

in their trespass...,

According to Ibn Abbas and As-Suddi,

meaning, disbelief.

Abu Al-Aliyah, Ar-Rabi bin Anas and Qatadah said that;

`their trespass' means, `their misguidance'.

يَعْمَهُونَ



to wander blindly.

or playfully, according to Al-A`mash.

Ibn Abbas, Mujahid, Abu Al-Aliyah, Ar-Rabi, Abu Malik and others commented,

"to wander in their disbelief.