Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 11
Al-An'am [6]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- thumma
- ثُمَّ
- and
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the rejecters"
Transliteration:
Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen(QS. al-ʾAnʿām:11)
English / Sahih Translation:
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (QS. Al-An'am, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets).”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Travel through the land, then see how was the end of the deniers.”
A. J. Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Abdul Haleem
Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
Abul Ala Maududi
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'
Ahmed Ali
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Ali Ünal
Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers)?
Amatul Rahman Omar
Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars.
English Literal
Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars`/falsifiers` end/turn (result)."
Faridul Haque
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
Hamid S. Aziz
Say, "Whose is that which is in the heavens and the earth?" Say, "Allah´s. He has imposed (prescribed) mercy on himself." He will surely gather you together on the Day (of Resurrection and Judgment), of which there is no doubt. But those who ruin their own souls will not believe.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Maulana Mohammad Ali
And certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed.
Mohammad Habib Shakir
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Wahiduddin Khan
Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Talal Itani
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `Travel in the land, and see the nature of the consequence for the deniers', of the messengers, how they were destroyed through chastisement; perhaps they will take heed.
Tafseer Ibn Kathir
Say;"Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
meaning, contemplate about yourselves and think about the afflictions Allah struck the previous nations with, those who defied His Messengers and denied them. Allah sent torment, afflictions and punishment on them in this life, as well as the painful torment in the Hereafter, while saving His Messengers and believing servants