Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 11

Al-An'am [6]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
thumma
ثُمَّ
and
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"

Transliteration:

Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (QS. al-ʾAnʿām:11)

English / Sahih Translation:

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (QS. Al-An'am, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”

Ruwwad Translation Center

Say, “Travel through the land, then see how was the end of the deniers.”

A. J. Arberry

Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'

Abdul Haleem

Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

Abul Ala Maududi

Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'

Ahmed Ali

Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’

Ali Ünal

Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers)?

Amatul Rahman Omar

Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars.

English Literal

Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars`/falsifiers` end/turn (result)."

Faridul Haque

Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”

Hamid S. Aziz

Say, "Whose is that which is in the heavens and the earth?" Say, "Allah´s. He has imposed (prescribed) mercy on himself." He will surely gather you together on the Day (of Resurrection and Judgment), of which there is no doubt. But those who ruin their own souls will not believe.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Maulana Mohammad Ali

And certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed.

Mohammad Habib Shakir

Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Wahiduddin Khan

Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."

Talal Itani

Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”

Tafsir jalalayn

Say, to them; `Travel in the land, and see the nature of the consequence for the deniers', of the messengers, how they were destroyed through chastisement; perhaps they will take heed.

Tafseer Ibn Kathir

Say;"Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

meaning, contemplate about yourselves and think about the afflictions Allah struck the previous nations with, those who defied His Messengers and denied them. Allah sent torment, afflictions and punishment on them in this life, as well as the painful torment in the Hereafter, while saving His Messengers and believing servants