Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 102
Al-An'am [6]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ (الأنعام : ٦)
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- your Lord
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- (the) Creator
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- a Guardian
Transliteration:
Zaalikumul laahu Rabbukum laaa ilaaha illaa huwa khaaliqu kulli shai'in fa'budooh; wa huwa 'alaa kulli shai'inw Wakeel(QS. al-ʾAnʿām:102)
English / Sahih Translation:
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. (QS. Al-An'am, ayah 102)
Mufti Taqi Usmani
This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.
Ruwwad Translation Center
Such is Allah, your Lord; none has the right to be worshiped except Him, the Creator of all things. So worship Him, for He is the Maintainer of all things.
A. J. Arberry
That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
Abdul Haleem
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything.
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.
Abdullah Yusuf Ali
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things; then worship ye Him; and He hath power to dispose of all affairs.
Abul Ala Maududi
Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.
Ahmed Ali
This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
Ahmed Raza Khan
Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
Ali Quli Qarai
That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.
Ali Ünal
Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control.
Amatul Rahman Omar
Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs.
English Literal
That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector .
Faridul Haque
Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
Hamid S. Aziz
That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!
Hilali & Khan
Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
Maulana Mohammad Ali
Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has not consort? And He created everything and He is the Knower of all things.
Mohammad Habib Shakir
That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
Muhammad Sarwar
He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
Qaribullah & Darwish
That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Such is Allah, your Lord! None has the right to be worshipped but He, the Creator of all things. So worship Him (alone), and He is the Guardian over all things.
Wahiduddin Khan
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.
Talal Itani
Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.
Tafsir jalalayn
That then is God, your Lord. There is no god but Him, the Creator of all things. So worship Him, affirm His Oneness. And He is Guardian over, [He is] Keeper of, all things.
Tafseer Ibn Kathir
Allah is Your Lord
Allah said,
ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ
Such is Allah, your Lord!
Who created everything and has neither a son nor a wife.
لاا إِلَـهَ إِلااَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ
None has the right to be worshipped but He, the Creator of all things. So worship Him.
Alone without partners, and attest to His Oneness, affirming that there is no deity worthy of worship except Him. Allah has neither descendants, nor ascendants, wife, equal or rival.
وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
And He is the Guardian over all things.
meaning, Trustee, Watcher and Disposer of affairs for all things in existence, giving them provisions and protection by day and night.
Seeing Allah in the Hereafter Allah said