Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 10
Al-An'am [6]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And indeed
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- were mocked
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- Messengers
- min
- مِّن
- from
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- faḥāqa
- فَحَاقَ
- but surrounded
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- those who
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- scoffed
- min'hum
- مِنْهُم
- of them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
Transliteration:
Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. al-ʾAnʿām:10)
English / Sahih Translation:
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (QS. Al-An'am, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
Ruwwad Translation Center
And there were messengers before you [O Prophet] who were ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed by what they used to ridicule.
A. J. Arberry
Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
Abdul Haleem
Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.
Abdullah Yusuf Ali
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
Abul Ala Maududi
And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.
Ahmed Ali
Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.
Ahmed Raza Khan
And certainly, O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.
Ali Quli Qarai
Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride.
Ali Ünal
Messengers indeed were mocked before you (O Messenger), but what they used to mock overwhelmed those who scoffed (at the Messengers to humiliate them).
Amatul Rahman Omar
(O Muhammad!) certainly Messengers have been treated scornfully before you but that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they held in scorn recoiled on those who had held (the prophecy) in scorn.
English Literal
And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.
Faridul Haque
And certainly, O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.
Hamid S. Aziz
Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)."
Hilali & Khan
And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Maulana Mohammad Ali
And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.
Mohammad Habib Shakir
And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Muhammad Sarwar
They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
Qaribullah & Darwish
Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
Wahiduddin Khan
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at.
Talal Itani
Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.
Tafsir jalalayn
And messengers were indeed mocked before you -- this is meant as a consolation for the Prophet, (s) -- but those who scoffed at them were encompassed by that which they mocked, namely, [by the] punishment [sent down on them]; those who mock you will be encompassed likewise.
Tafseer Ibn Kathir
And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
comforts the Messenger concerning the denial of him by his people. 'The Ayah also promises the Messenger, and his believers, of Allah's victory and the good end in this life and the Hereafter.
Allah said next,
قُلْ سِيرُواْ فِي الَارْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ