Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 10

Al-An'am [6]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
min'hum
مِنْهُم
of them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used to
bihi
بِهِۦ
[at it]
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock

Transliteration:

Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon (QS. al-ʾAnʿām:10)

English / Sahih Translation:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (QS. Al-An'am, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

Even before you (O Prophet,) many messengers were ridiculed. Those who laughed at them were, then, besieged by what they used to ridicule.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.

Ruwwad Translation Center

And there were messengers before you [O Prophet] who were ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed by what they used to ridicule.

A. J. Arberry

Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.

Abdul Haleem

Messengers have been mocked before you [Muhammad], and those who mocked them were engulfed by the very punishment they had mocked.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.

Abdullah Yusuf Ali

Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

Abul Ala Maududi

And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.

Ahmed Ali

Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.

Ahmed Raza Khan

And certainly, O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.

Ali Quli Qarai

Apostles were certainly derided before you. Then those who ridiculed them were besieged by what they used to deride.

Ali Ünal

Messengers indeed were mocked before you (O Messenger), but what they used to mock overwhelmed those who scoffed (at the Messengers to humiliate them).

Amatul Rahman Omar

(O Muhammad!) certainly Messengers have been treated scornfully before you but that (prophecy of the ultimate success of the Messenger) which they held in scorn recoiled on those who had held (the prophecy) in scorn.

English Literal

And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.

Faridul Haque

And certainly, O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.

Hamid S. Aziz

Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)."

Hilali & Khan

And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.

Maulana Mohammad Ali

And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.

Mohammad Habib Shakir

And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

Muhammad Sarwar

They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.

Qaribullah & Darwish

Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.

Wahiduddin Khan

Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at.

Talal Itani

Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.

Tafsir jalalayn

And messengers were indeed mocked before you -- this is meant as a consolation for the Prophet, (s) -- but those who scoffed at them were encompassed by that which they mocked, namely, [by the] punishment [sent down on them]; those who mock you will be encompassed likewise.

Tafseer Ibn Kathir

And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.

comforts the Messenger concerning the denial of him by his people. 'The Ayah also promises the Messenger, and his believers, of Allah's victory and the good end in this life and the Hereafter.

Allah said next,

قُلْ سِيرُواْ فِي الَارْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ