قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ٧١
- qul
- قُلْ
- Say
- anadʿū
- أَنَدْعُوا۟
- "Shall we call
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- yanfaʿunā
- يَنفَعُنَا
- benefits us
- walā
- وَلَا
- and not
- yaḍurrunā
- يَضُرُّنَا
- harms us
- wanuraddu
- وَنُرَدُّ
- and we turn back
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- aʿqābinā
- أَعْقَابِنَا
- our heels
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- [when]
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- (has) guided us?
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah?
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- Like the one
- is'tahwathu
- ٱسْتَهْوَتْهُ
- whom (has been) enticed
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- (by) the Shaitaan
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- ḥayrāna
- حَيْرَانَ
- confused
- lahu
- لَهُۥٓ
- he has
- aṣḥābun
- أَصْحَٰبٌ
- companions
- yadʿūnahu
- يَدْعُونَهُۥٓ
- who call him
- ilā
- إِلَى
- towards
- l-hudā
- ٱلْهُدَى
- the guidance
- i'tinā
- ٱئْتِنَاۗ
- Come to us
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- hudā
- هُدَى
- (the) Guidance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- huwa
- هُوَ
- it
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۖ
- (is) the Guidance
- wa-umir'nā
- وَأُمِرْنَا
- and we have been commanded
- linus'lima
- لِنُسْلِمَ
- that we submit
- lirabbi
- لِرَبِّ
- to (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'" Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds. (QS. [6] Al-An'am: 71)Tafsir
وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٢
- wa-an
- وَأَنْ
- And to
- aqīmū
- أَقِيمُوا۟
- establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُۚ
- and fear Him
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered"
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered. (QS. [6] Al-An'am: 72)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ وَيَوْمَ يَقُوْلُ كُنْ فَيَكُوْنُۚ قَوْلُهُ الْحَقُّۗ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِۗ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ٧٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- And (it is) He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He says
- kun
- كُن
- "Be"
- fayakūnu
- فَيَكُونُۚ
- and it is
- qawluhu
- قَوْلُهُ
- His word
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- (is) the truth
- walahu
- وَلَهُ
- And for Him
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- (is) the Dominion
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- yunfakhu
- يُنفَخُ
- will be blown
- fī
- فِى
- in
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِۚ
- the trumpet
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- (He is) All-Knower
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِۚ
- and the seen
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- the All-Aware
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day [i.e., whenever] He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Aware. (QS. [6] Al-An'am: 73)Tafsir
۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٧٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- said
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- Ibrahim
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- āzara
- ءَازَرَ
- Aazar
- atattakhidhu
- أَتَتَّخِذُ
- "Do you take
- aṣnāman
- أَصْنَامًا
- idols
- ālihatan
- ءَالِهَةًۖ
- (as) gods?
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- arāka
- أَرَىٰكَ
- [I] see you
- waqawmaka
- وَقَوْمَكَ
- and your people
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest"
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." (QS. [6] Al-An'am: 74)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ ٧٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nurī
- نُرِىٓ
- We show(ed)
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- malakūta
- مَلَكُوتَ
- the kingdom
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- waliyakūna
- وَلِيَكُونَ
- so that he would be
- mina
- مِنَ
- among
- l-mūqinīna
- ٱلْمُوقِنِينَ
- the ones who are certain
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (QS. [6] Al-An'am: 75)Tafsir
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ ٧٦
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- janna
- جَنَّ
- covered
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- al-laylu
- ٱلَّيْلُ
- the night
- raā
- رَءَا
- he saw
- kawkaban
- كَوْكَبًاۖ
- a star
- qāla
- قَالَ
- He said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- rabbī
- رَبِّىۖ
- (is) my Lord"
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- afala
- أَفَلَ
- it set
- qāla
- قَالَ
- he said
- lā
- لَآ
- "Not
- uḥibbu
- أُحِبُّ
- "(do) I like
- l-āfilīna
- ٱلْءَافِلِينَ
- the ones that set"
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." (QS. [6] Al-An'am: 76)Tafsir
فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ ٧٧
- falammā
- فَلَمَّا
- When
- raā
- رَءَا
- he saw
- l-qamara
- ٱلْقَمَرَ
- the moon
- bāzighan
- بَازِغًا
- rising
- qāla
- قَالَ
- he said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- rabbī
- رَبِّىۖ
- (is) my Lord"
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- afala
- أَفَلَ
- it set
- qāla
- قَالَ
- he said
- la-in
- لَئِن
- "If
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- yahdinī
- يَهْدِنِى
- guide me
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- la-akūnanna
- لَأَكُونَنَّ
- I will surely be
- mina
- مِنَ
- among
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- l-ḍālīna
- ٱلضَّآلِّينَ
- who went astray"
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." (QS. [6] Al-An'am: 77)Tafsir
فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٧٨
- falammā
- فَلَمَّا
- When
- raā
- رَءَا
- he saw
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- bāzighatan
- بَازِغَةً
- rising
- qāla
- قَالَ
- he said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- hādhā
- هَٰذَآ
- this (is)
- akbaru
- أَكْبَرُۖ
- greater"
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- afalat
- أَفَلَتْ
- it set
- qāla
- قَالَ
- he said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- free
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- you associate (with Allah)"
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. (QS. [6] Al-An'am: 78)Tafsir
اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ ٧٩
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- wajjahtu
- وَجَّهْتُ
- [I] have turned
- wajhiya
- وَجْهِىَ
- my face
- lilladhī
- لِلَّذِى
- to the One Who
- faṭara
- فَطَرَ
- created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- (as) a true monotheist
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anā
- أَنَا۠
- I (am)
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." (QS. [6] Al-An'am: 79)Tafsir
وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ ٨٠
- waḥājjahu
- وَحَآجَّهُۥ
- And argued with him
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥۚ
- his people
- qāla
- قَالَ
- He said
- atuḥājjūnnī
- أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
- "Do you argue with me
- fī
- فِى
- concerning
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- waqad
- وَقَدْ
- while certainly
- hadāni
- هَدَىٰنِۚ
- He has guided me?
- walā
- وَلَآ
- And not
- akhāfu
- أَخَافُ
- (do) I fear
- mā
- مَا
- what
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- you associate
- bihi
- بِهِۦٓ
- with Him
- illā
- إِلَّآ
- unless
- an
- أَن
- [that]
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- anything
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Encompasses
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿil'man
- عِلْمًاۗ
- (in) knowledge
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tatadhakkarūna
- تَتَذَكَّرُونَ
- you take heed?
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember? (QS. [6] Al-An'am: 80)Tafsir