وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٥١
- wa-andhir
- وَأَنذِرْ
- And warn
- bihi
- بِهِ
- with it
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- fear
- an
- أَن
- that
- yuḥ'sharū
- يُحْشَرُوٓا۟
- they will be gathered
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbihim
- رَبِّهِمْۙ
- their Lord
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- of
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- other than Him
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- any protector
- walā
- وَلَا
- and not
- shafīʿun
- شَفِيعٌ
- any intercessor
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- so that they may
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- (become) righteous
And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. (QS. [6] Al-An'am: 51)Tafsir
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taṭrudi
- تَطْرُدِ
- send away
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- call
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- bil-ghadati
- بِٱلْغَدَوٰةِ
- in the morning
- wal-ʿashiyi
- وَٱلْعَشِىِّ
- and the evening
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desiring
- wajhahu
- وَجْهَهُۥۖ
- His Countenance
- mā
- مَا
- Not
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- (is) on you
- min
- مِنْ
- of
- ḥisābihim
- حِسَابِهِم
- their account
- min
- مِّن
- [of]
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- wamā
- وَمَا
- and not
- min
- مِنْ
- from
- ḥisābika
- حِسَابِكَ
- your account
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- on them
- min
- مِّن
- [of]
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- fataṭrudahum
- فَتَطْرُدَهُمْ
- So were you to send them away
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- then you would be
- mina
- مِنَ
- of
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. (QS. [6] Al-An'am: 52)Tafsir
وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ ٥٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- fatannā
- فَتَنَّا
- We try
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- some of them
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- with others
- liyaqūlū
- لِّيَقُولُوٓا۟
- that they say
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "Are these
- manna
- مَنَّ
- (whom has been) favored
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- [upon them]
- min
- مِّنۢ
- from
- bayninā
- بَيْنِنَآۗ
- among us?"
- alaysa
- أَلَيْسَ
- is not
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bi-aʿlama
- بِأَعْلَمَ
- most knowing
- bil-shākirīna
- بِٱلشَّٰكِرِينَ
- of those who are grateful?
And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (QS. [6] Al-An'am: 53)Tafsir
وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- jāaka
- جَآءَكَ
- come to you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- (be) upon you
- kataba
- كَتَبَ
- (Has) Prescribed
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- nafsihi
- نَفْسِهِ
- Himself
- l-raḥmata
- ٱلرَّحْمَةَۖ
- the Mercy
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- man
- مَنْ
- who
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- sūan
- سُوٓءًۢا
- evil
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- thumma
- ثُمَّ
- then
- tāba
- تَابَ
- repents
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after it
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reforms
- fa-annahu
- فَأَنَّهُۥ
- then, indeed He
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (QS. [6] Al-An'am: 54)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٥٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- walitastabīna
- وَلِتَسْتَبِينَ
- so that becomes manifest
- sabīlu
- سَبِيلُ
- (the) way
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. (QS. [6] Al-An'am: 55)Tafsir
قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ ٥٦
- qul
- قُلْ
- Say
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- nuhītu
- نُهِيتُ
- [I] am forbidden
- an
- أَنْ
- that
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- I worship
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- min
- مِن
- from"
- dūni
- دُونِ
- besides"
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah"
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّآ
- "Not
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- ahwāakum
- أَهْوَآءَكُمْۙ
- your (vain) desires
- qad
- قَدْ
- certainly
- ḍalaltu
- ضَلَلْتُ
- I would go astray
- idhan
- إِذًا
- then
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anā
- أَنَا۠
- I (would be)
- mina
- مِنَ
- from
- l-muh'tadīna
- ٱلْمُهْتَدِينَ
- the guided-ones"
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." (QS. [6] Al-An'am: 56)Tafsir
قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ ٥٧
- qul
- قُلْ
- Say
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- clear proof
- min
- مِّن
- from
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- wakadhabtum
- وَكَذَّبْتُم
- while you deny
- bihi
- بِهِۦۚ
- [with] it
- mā
- مَا
- Not
- ʿindī
- عِندِى
- I have
- mā
- مَا
- what
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- you seek to hasten
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- of it
- ini
- إِنِ
- Not
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the decision
- illā
- إِلَّا
- except
- lillahi
- لِلَّهِۖ
- for Allah
- yaquṣṣu
- يَقُصُّ
- He relates
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) best
- l-fāṣilīna
- ٱلْفَٰصِلِينَ
- (of) the Deciders"
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." (QS. [6] Al-An'am: 57)Tafsir
قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ ٥٨
- qul
- قُل
- Say
- law
- لَّوْ
- "If
- anna
- أَنَّ
- that
- ʿindī
- عِندِى
- (were) with me
- mā
- مَا
- what
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- you seek to hasten
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been decided
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۗ
- and between you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (QS. [6] Al-An'am: 58)Tafsir
۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٥٩
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥ
- And with Him
- mafātiḥu
- مَفَاتِحُ
- (are the) keys
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- lā
- لَا
- no (one)
- yaʿlamuhā
- يَعْلَمُهَآ
- knows them
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- And He knows
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۚ
- and in the sea
- wamā
- وَمَا
- And not
- tasquṭu
- تَسْقُطُ
- falls
- min
- مِن
- of
- waraqatin
- وَرَقَةٍ
- any leaf
- illā
- إِلَّا
- but
- yaʿlamuhā
- يَعْلَمُهَا
- He knows it
- walā
- وَلَا
- And not
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- a grain
- fī
- فِى
- in
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- the darkness[es]
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- raṭbin
- رَطْبٍ
- moist
- walā
- وَلَا
- and not
- yābisin
- يَابِسٍ
- dry
- illā
- إِلَّا
- but
- fī
- فِى
- (is) in
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- Clear
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. (QS. [6] Al-An'am: 59)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُم
- takes your (soul)
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by the night
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and He knows
- mā
- مَا
- what
- jaraḥtum
- جَرَحْتُم
- you committed
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- by the day
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yabʿathukum
- يَبْعَثُكُمْ
- He raises you up
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- liyuq'ḍā
- لِيُقْضَىٰٓ
- so that is fulfilled
- ajalun
- أَجَلٌ
- (the) term
- musamman
- مُّسَمًّىۖ
- specified
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- will be your return
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُم
- He will inform you
- bimā
- بِمَا
- about what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein [i.e., by day] that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do. (QS. [6] Al-An'am: 60)Tafsir