قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ١١
- qul
- قُلْ
- Say
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- thumma
- ثُمَّ
- and
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the rejecters"
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." (QS. [6] Al-An'am: 11)Tafsir
قُلْ لِّمَنْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلْ لِّلّٰهِ ۗ كَتَبَ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٢
- qul
- قُل
- Say
- liman
- لِّمَن
- "To whom (belongs)
- mā
- مَّا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth?"
- qul
- قُل
- Say
- lillahi
- لِّلَّهِۚ
- "To Allah"
- kataba
- كَتَبَ
- He has decreed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- nafsihi
- نَفْسِهِ
- Himself
- l-raḥmata
- ٱلرَّحْمَةَۚ
- the Mercy
- layajmaʿannakum
- لَيَجْمَعَنَّكُمْ
- Surely He will assemble you
- ilā
- إِلَىٰ
- on
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- lā
- لَا
- (there is) no
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- fīhi
- فِيهِۚ
- about it
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- have lost
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe. (QS. [6] Al-An'am: 12)Tafsir
۞ وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١٣
- walahu
- وَلَهُۥ
- And for Him
- mā
- مَا
- (is) whatever
- sakana
- سَكَنَ
- dwells
- fī
- فِى
- in
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِۚ
- and the day
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) All-Hearing
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- All-Knowing
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing. (QS. [6] Al-An'am: 13)Tafsir
قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٤
- qul
- قُلْ
- Say
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "Is it other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- attakhidhu
- أَتَّخِذُ
- I (should) take
- waliyyan
- وَلِيًّا
- (as) a protector
- fāṭiri
- فَاطِرِ
- Creator
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wahuwa
- وَهُوَ
- while (it is) He
- yuṭ'ʿimu
- يُطْعِمُ
- Who feeds
- walā
- وَلَا
- and not
- yuṭ'ʿamu
- يُطْعَمُۗ
- He is fed?"
- qul
- قُلْ
- Say
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- [I] am commanded
- an
- أَنْ
- that
- akūna
- أَكُونَ
- I be
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- man
- مَنْ
- who
- aslama
- أَسْلَمَۖ
- submits (to Allah)
- walā
- وَلَا
- and not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists"
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists." (QS. [6] Al-An'am: 14)Tafsir
قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥
- qul
- قُلْ
- Say
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- in
- إِنْ
- if
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- I disobeyed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day"
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Mighty"
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. [6] Al-An'am: 15)Tafsir
مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ ١٦
- man
- مَّن
- Whoever
- yuṣ'raf
- يُصْرَفْ
- is averted
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- raḥimahu
- رَحِمَهُۥۚ
- He had Mercy on him
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- (the) clear
He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. (QS. [6] Al-An'am: 16)Tafsir
وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- touches you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- with affliction
- falā
- فَلَا
- then no
- kāshifa
- كَاشِفَ
- remover
- lahu
- لَهُۥٓ
- of it
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- He touches you
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- with good
- fahuwa
- فَهُوَ
- then He
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. (QS. [6] Al-An'am: 17)Tafsir
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-qāhiru
- ٱلْقَاهِرُ
- (is) the Subjugator
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- His slaves
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- the All-Aware
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Aware. (QS. [6] Al-An'am: 18)Tafsir
قُلْ اَيُّ شَيْءٍ اَكْبَرُ شَهَادَةً ۗ قُلِ اللّٰهُ ۗشَهِيْدٌۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاُوْحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَكُمْ بِهٖ وَمَنْۢ بَلَغَ ۗ اَىِٕنَّكُمْ لَتَشْهَدُوْنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخْرٰىۗ قُلْ لَّآ اَشْهَدُ ۚ قُلْ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ١٩
- qul
- قُلْ
- Say
- ayyu
- أَىُّ
- "What
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- akbaru
- أَكْبَرُ
- (is) greatest
- shahādatan
- شَهَٰدَةًۖ
- (as) a testimony?"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah
- shahīdun
- شَهِيدٌۢ
- (is) Witness
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۚ
- and between you
- waūḥiya
- وَأُوحِىَ
- and has been revealed
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- [the] Quran
- li-undhirakum
- لِأُنذِرَكُم
- that I may warn you
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- waman
- وَمَنۢ
- and whoever
- balagha
- بَلَغَۚ
- it reaches
- a-innakum
- أَئِنَّكُمْ
- Do you truly
- latashhadūna
- لَتَشْهَدُونَ
- testify
- anna
- أَنَّ
- that
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- (there are) gods
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۚ
- other?"
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّآ
- "Not"
- ashhadu
- أَشْهَدُۚ
- "(do) I testify"
- qul
- قُلْ
- Say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- huwa
- هُوَ
- He
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- One
- wa-innanī
- وَإِنَّنِى
- and indeed, I am
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- free
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- you associate (with Him)
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Quran was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]." (QS. [6] Al-An'am: 19)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ٢٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those (to) whom
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We have given them
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- yaʿrifūnahu
- يَعْرِفُونَهُۥ
- they recognize him
- kamā
- كَمَا
- as
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- they recognize
- abnāahumu
- أَبْنَآءَهُمُۘ
- their sons
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- lost
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe. (QS. [6] Al-An'am: 20)Tafsir