قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٦١
- qul
- قُلْ
- Say
- innanī
- إِنَّنِى
- "Indeed (as for) me
- hadānī
- هَدَىٰنِى
- has guided me
- rabbī
- رَبِّىٓ
- my Lord
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- dīnan
- دِينًا
- a religion
- qiyaman
- قِيَمًا
- right
- millata
- مِّلَّةَ
- religion
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۚ
- a true monotheist
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- he was
- mina
- مِنَ
- from
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." (QS. [6] Al-An'am: 161)Tafsir
قُلْ اِنَّ صَلَاتِيْ وَنُسُكِيْ وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِيْ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٦٢
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- ṣalātī
- صَلَاتِى
- my prayer
- wanusukī
- وَنُسُكِى
- and my rites of sacrifice
- wamaḥyāya
- وَمَحْيَاىَ
- and my living
- wamamātī
- وَمَمَاتِى
- and my dying
- lillahi
- لِلَّهِ
- (are) for Allah
- rabbi
- رَبِّ
- Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds. (QS. [6] Al-An'am: 162)Tafsir
لَا شَرِيْكَ لَهٗ ۚوَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُسْلِمِيْنَ ١٦٣
- lā
- لَا
- No
- sharīka
- شَرِيكَ
- partners
- lahu
- لَهُۥۖ
- for Him;
- wabidhālika
- وَبِذَٰلِكَ
- and with that
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- I have been commanded
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- And I am
- awwalu
- أَوَّلُ
- (the) first
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- (of) the ones who surrender (to Him)
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims." (QS. [6] Al-An'am: 163)Tafsir
قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ١٦٤
- qul
- قُلْ
- Say
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "Is (it) other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- abghī
- أَبْغِى
- I (should) seek
- rabban
- رَبًّا
- (as) a Lord
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- rabbu
- رَبُّ
- (is) the Lord
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- shayin
- شَىْءٍۚ
- thing?"
- walā
- وَلَا
- And not
- taksibu
- تَكْسِبُ
- earns
- kullu
- كُلُّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- illā
- إِلَّا
- except
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- against itself
- walā
- وَلَا
- and not
- taziru
- تَزِرُ
- bears
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- any bearer of burden
- wiz'ra
- وِزْرَ
- burden
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۚ
- (of) another
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbikum
- رَبِّكُم
- your Lord
- marjiʿukum
- مَّرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- bimā
- بِمَا
- about what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differing
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." (QS. [6] Al-An'am: 164)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١٦٥
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- (has) made you
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- and raised
- baʿḍakum
- بَعْضَكُمْ
- some of you
- fawqa
- فَوْقَ
- above
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- (in) ranks
- liyabluwakum
- لِّيَبْلُوَكُمْ
- so that He may test you
- fī
- فِى
- in
- mā
- مَآ
- what
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۗ
- He has given you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- (is) swift
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) the punishment
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed He (is)
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- [certainly] Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌۢ
- Most Merciful
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. (QS. [6] Al-An'am: 165)Tafsir