۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ ١١١
- walaw
- وَلَوْ
- And (even) if
- annanā
- أَنَّنَا
- [that] We (had)
- nazzalnā
- نَزَّلْنَآ
- [We] sent down
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- to them
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- wakallamahumu
- وَكَلَّمَهُمُ
- and spoken to them
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- waḥasharnā
- وَحَشَرْنَا
- and We gathered
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- before them
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qubulan
- قُبُلًا
- face to face
- mā
- مَّا
- not
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوٓا۟
- to believe
- illā
- إِلَّآ
- unless
- an
- أَن
- [that]
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- yajhalūna
- يَجْهَلُونَ
- (are) ignorant
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant. (QS. [6] Al-An'am: 111)Tafsir
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١١٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- likulli
- لِكُلِّ
- for every
- nabiyyin
- نَبِىٍّ
- Prophet
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- shayāṭīna
- شَيَٰطِينَ
- devils
- l-insi
- ٱلْإِنسِ
- (from) the mankind
- wal-jini
- وَٱلْجِنِّ
- and the jinn
- yūḥī
- يُوحِى
- inspiring
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- zukh'rufa
- زُخْرُفَ
- (with) decorative
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- [the] speech
- ghurūran
- غُرُورًاۚ
- (in) deception
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- mā
- مَا
- not
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۖ
- they (would) have done it
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- so leave them
- wamā
- وَمَا
- and what
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (QS. [6] Al-An'am: 112)Tafsir
وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ ١١٣
- walitaṣghā
- وَلِتَصْغَىٰٓ
- And so that incline
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- afidatu
- أَفْـِٔدَةُ
- hearts
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- waliyarḍawhu
- وَلِيَرْضَوْهُ
- and so that they may be pleased with it
- waliyaqtarifū
- وَلِيَقْتَرِفُوا۟
- and so that they may commit
- mā
- مَا
- what
- hum
- هُم
- they
- muq'tarifūna
- مُّقْتَرِفُونَ
- (are) committing
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (QS. [6] Al-An'am: 113)Tafsir
اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ١١٤
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- "Then is (it) other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- abtaghī
- أَبْتَغِى
- I seek
- ḥakaman
- حَكَمًا
- (as) judge
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- mufaṣṣalan
- مُفَصَّلًاۚ
- explained in detail?"
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those (to) whom
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We gave them
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that it
- munazzalun
- مُنَزَّلٌ
- (is) sent down
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- mina
- مِنَ
- among
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the ones who doubt
[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book [i.e., the Quran] explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters. (QS. [6] Al-An'am: 114)Tafsir
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١١٥
- watammat
- وَتَمَّتْ
- And (has been) fulfilled
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) word
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- ṣid'qan
- صِدْقًا
- (in) truth
- waʿadlan
- وَعَدْلًاۚ
- and justice
- lā
- لَّا
- No
- mubaddila
- مُبَدِّلَ
- one can change
- likalimātihi
- لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
- His words
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing. (QS. [6] Al-An'am: 115)Tafsir
وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ١١٦
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tuṭiʿ
- تُطِعْ
- you obey
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- man
- مَن
- of
- fī
- فِى
- (those) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- they will mislead you
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- in
- إِن
- Not
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- they follow
- illā
- إِلَّا
- except
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- [the] assumption
- wa-in
- وَإِنْ
- and not
- hum
- هُمْ
- they (do)
- illā
- إِلَّا
- except
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- guess
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. [6] Al-An'am: 116)Tafsir
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١١٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- man
- مَن
- who
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- strays
- ʿan
- عَن
- from
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۖ
- His way
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- of the guided-ones
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. (QS. [6] Al-An'am: 117)Tafsir
فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ١١٨
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- So eat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dhukira
- ذُكِرَ
- (is) mentioned
- us'mu
- ٱسْمُ
- (the) name
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦ
- in His Verses -
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law]. (QS. [6] Al-An'am: 118)Tafsir
وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ ١١٩
- wamā
- وَمَا
- And what
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- allā
- أَلَّا
- that not
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dhukira
- ذُكِرَ
- has been mentioned
- us'mu
- ٱسْمُ
- (the) name
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- waqad
- وَقَدْ
- when indeed
- faṣṣala
- فَصَّلَ
- He (has) explained in detail
- lakum
- لَكُم
- to you
- mā
- مَّا
- what
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- He (has) forbidden
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- uḍ'ṭurir'tum
- ٱضْطُرِرْتُمْ
- you are compelled
- ilayhi
- إِلَيْهِۗ
- to it
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- layuḍillūna
- لَّيُضِلُّونَ
- surely lead astray
- bi-ahwāihim
- بِأَهْوَآئِهِم
- by their (vain) desires
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- knowledge
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- bil-muʿ'tadīna
- بِٱلْمُعْتَدِينَ
- of the transgressors
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord – He is most knowing of the transgressors. (QS. [6] Al-An'am: 119)Tafsir
وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ ١٢٠
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- Forsake
- ẓāhira
- ظَٰهِرَ
- open
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- [the] sins
- wabāṭinahu
- وَبَاطِنَهُۥٓۚ
- and the secret
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- l-ith'ma
- ٱلْإِثْمَ
- [the] sin
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- they will be recompensed
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaqtarifūna
- يَقْتَرِفُونَ
- commit
And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit. (QS. [6] Al-An'am: 120)Tafsir