بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٠١
- badīʿu
- بَدِيعُ
- Originator
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- waladun
- وَلَدٌ
- a son
- walam
- وَلَمْ
- while not
- takun
- تَكُن
- (there) is
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- ṣāḥibatun
- صَٰحِبَةٌۖ
- a companion
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and He created
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍۖ
- thing?
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing. (QS. [6] Al-An'am: 101)Tafsir
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ١٠٢
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- rabbukum
- رَبُّكُمْۖ
- your Lord
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- (the) Creator
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- a Guardian
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. (QS. [6] Al-An'am: 102)Tafsir
لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ ١٠٣
- lā
- لَّا
- (Can) not
- tud'rikuhu
- تُدْرِكُهُ
- grasp Him
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- the visions
- wahuwa
- وَهُوَ
- but He
- yud'riku
- يُدْرِكُ
- (can) grasp
- l-abṣāra
- ٱلْأَبْصَٰرَۖ
- (all) the vision
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He (is)
- l-laṭīfu
- ٱللَّطِيفُ
- the All-Subtle
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- the All-Aware
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Aware. (QS. [6] Al-An'am: 103)Tafsir
قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ١٠٤
- qad
- قَدْ
- Verily
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- baṣāiru
- بَصَآئِرُ
- enlightenment
- min
- مِن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- faman
- فَمَنْ
- Then whoever
- abṣara
- أَبْصَرَ
- sees
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then (it is) for his soul
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- ʿamiya
- عَمِىَ
- (is) blind
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۚ
- then (it is) against himself
- wamā
- وَمَآ
- And not
- anā
- أَنَا۠
- (am) I
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- biḥafīẓin
- بِحَفِيظٍ
- a guardian
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." (QS. [6] Al-An'am: 104)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ١٠٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- waliyaqūlū
- وَلِيَقُولُوا۟
- that they (may) say
- darasta
- دَرَسْتَ
- "You have studied"
- walinubayyinahu
- وَلِنُبَيِّنَهُۥ
- and that We (may) make it clear
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- who know
And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. (QS. [6] Al-An'am: 105)Tafsir
اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٦
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- Follow
- mā
- مَآ
- what
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- has been inspired
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord – there is no deity except Him – and turn away from those who associate others with Allah. (QS. [6] Al-An'am: 106)Tafsir
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ١٠٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- mā
- مَآ
- not (they would have)
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۗ
- associated partners (with Him)
- wamā
- وَمَا
- And not
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- We have made you
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- ḥafīẓan
- حَفِيظًاۖ
- a guardian
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anta
- أَنتَ
- you
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- (are) over them
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a manager
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (QS. [6] Al-An'am: 107)Tafsir
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٠٨
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tasubbū
- تَسُبُّوا۟
- insult
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- fayasubbū
- فَيَسُبُّوا۟
- lest they insult
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿadwan
- عَدْوًۢا
- (in) enmity
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- knowledge
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- zayyannā
- زَيَّنَّا
- We have made fair-seeming
- likulli
- لِكُلِّ
- to every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- community
- ʿamalahum
- عَمَلَهُمْ
- their deed
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbihim
- رَبِّهِم
- their Lord
- marjiʿuhum
- مَّرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- then He will inform them
- bimā
- بِمَا
- about what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do. (QS. [6] Al-An'am: 108)Tafsir
وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٩
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- And they swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- jahda
- جَهْدَ
- strongest
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- (of) their oaths
- la-in
- لَئِن
- that if
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a sign
- layu'minunna
- لَّيُؤْمِنُنَّ
- they would surely believe
- bihā
- بِهَاۚ
- in it
- qul
- قُلْ
- Say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- the signs
- ʿinda
- عِندَ
- (are) with
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- wamā
- وَمَا
- And what
- yush'ʿirukum
- يُشْعِرُكُمْ
- will make you perceive
- annahā
- أَنَّهَآ
- that [it]
- idhā
- إِذَا
- when
- jāat
- جَآءَتْ
- it comes
- lā
- لَا
- not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they will believe
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe. (QS. [6] Al-An'am: 109)Tafsir
وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ ١١٠
- wanuqallibu
- وَنُقَلِّبُ
- And We will turn
- afidatahum
- أَفْـِٔدَتَهُمْ
- their hearts
- wa-abṣārahum
- وَأَبْصَٰرَهُمْ
- and their sights
- kamā
- كَمَا
- (just) as
- lam
- لَمْ
- not
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- bihi
- بِهِۦٓ
- in it
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- wanadharuhum
- وَنَذَرُهُمْ
- And We will leave them
- fī
- فِى
- in
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (QS. [6] Al-An'am: 110)Tafsir