Skip to content

Surah Al-An'am - Word by Word

(The Cattle)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
khalaqa
خَلَقَ
created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
thumma
ثُمَّ
Then
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. (QS. [6] Al-An'am: 1)
Tafsir
2

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ٢

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
min
مِّن
from
ṭīnin
طِينٍ
clay
thumma
ثُمَّ
then
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
musamman
مُّسَمًّى
specified
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
thumma
ثُمَّ
yet
antum
أَنتُمْ
you
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (QS. [6] Al-An'am: 2)
Tafsir
3

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ٣

wahuwa
وَهُوَ
And He
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wafī
وَفِى
and in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
مَا
what
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. (QS. [6] Al-An'am: 3)
Tafsir
4

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤

wamā
وَمَا
And not
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
min
مِّنْ
[of]
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
min
مِّنْ
from
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
illā
إِلَّا
but
kānū
كَانُوا۟
they are
ʿanhā
عَنْهَا
from it
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. (QS. [6] Al-An'am: 4)
Tafsir
5

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٥

faqad
فَقَدْ
Then indeed
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
lammā
لَمَّا
when
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
مَا
(of) what
kānū
كَانُوا۟
they used to
bihi
بِهِۦ
[at it]
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (QS. [6] Al-An'am: 5)
Tafsir
6

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ٦

alam
أَلَمْ
Did not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
kam
كَمْ
how many
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِم
before them
min
مِّن
of
qarnin
قَرْنٍ
generations
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
مَا
what
lam
لَمْ
not
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
lakum
لَّكُمْ
for you?
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
tajrī
تَجْرِى
flow
min
مِن
from
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
qarnan
قَرْنًا
generations
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (QS. [6] Al-An'am: 6)
Tafsir
7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧

walaw
وَلَوْ
And (even) if
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
فِى
in
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
illā
إِلَّا
but
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." (QS. [6] Al-An'am: 7)
Tafsir
8

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ٨

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
unzila
أُنزِلَ
sent down
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
walaw
وَلَوْ
And if
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
malakan
مَلَكًا
an Angel
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
thumma
ثُمَّ
then
لَا
no
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (QS. [6] Al-An'am: 8)
Tafsir
9

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ٩

walaw
وَلَوْ
And if
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
malakan
مَلَكًا
an Angel
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
rajulan
رَجُلًا
a man
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
مَّا
what
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (QS. [6] Al-An'am: 9)
Tafsir
10

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
min'hum
مِنْهُم
of them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used to
bihi
بِهِۦ
[at it]
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (QS. [6] Al-An'am: 10)
Tafsir