Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 9

Al-Hashr [59]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ (الحشر : ٥٩)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
man
مَنْ
(those) who
hājara
هَاجَرَ
emigrated
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
walā
وَلَا
and not
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
فِى
in
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
ḥājatan
حَاجَةً
any want
mimmā
مِّمَّآ
of what
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
walaw
وَلَوْ
even though
kāna
كَانَ
was
bihim
بِهِمْ
with them
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
waman
وَمَن
And whoever
yūqa
يُوقَ
is saved
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
[they]
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones

Transliteration:

Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon (QS. al-Ḥašr:9)

English / Sahih Translation:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. (QS. Al-Hashr, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

And (fai’ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madīnah) and in faith before the former ones (arrived in Madīnah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai’), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. -And those who are saved from the greed of their hearts are the successful.-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.

Ruwwad Translation Center

As for those who were settled in the city [of Madinah] and embraced Islam before them, they love those who migrated to them, and find no covetous desire in their hearts for what they were given. Rather they give them preference over themselves even though they may be in dire need. Whoever is protected from the covetousness of their souls, it is they who are successful.

A. J. Arberry

And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.

Abdul Haleem

Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful.

Abdul Majid Daryabadi

And it is also due Unto those who are settled in the dwelling and the faith before them, loving those who have migrated Unto them, and finding in their breasts no desire for that which hath been given them, and preferring them above themselves even though there was want amongst them. And whosoever is Preserved from covetousness of his soul, then those! - they are the blissful.

Abdullah Yusuf Ali

But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.

Abul Ala Maududi

It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper.

Ahmed Ali

Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous.

Ahmed Raza Khan

And those who accepted this city as their home and accepted faith before them, befriend those who migrated towards them, and in their breasts do not find any need for what they have been given, and prefer the migrants above themselves even if they themselves are in dire need; and whoever is saved from the greed of his soul – it is they who are the successful.

Ali Quli Qarai

[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any privation for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed—it is they who are the felicitous.

Ali Ünal

Those who, before their coming, had their abode (in Madinah), preparing it as a home for Islam and faith, love those who emigrate to them for God’s sake, and in their hearts do not begrudge what they have been given, and (indeed) they prefer them over themselves, even though poverty be their own lot. (They too have a share in such gains of war.) Whoever is guarded against the avarice of his own soul – those are the ones who are truly prosperous.

Amatul Rahman Omar

And (in this wealth there is also a share) for those (Ansâr, the Helpers) who had settled in the city (of Madînah) and had embraced the Faith before these (Refugees arrived there). They love those who migrated to them for refuge and (who) even though poverty be their own lot, found no desire in their hearts for that which is given to these (Refugees) but they gave them (Refugees) preference over themselves. And (bear in mind that) those saved from the covetousness of their souls are the ones to achieve the goal.

English Literal

And those who resided/settled the house/home and the faith/belief from before them, they love/like who emigrated to them, and they do not find in their chests (innermosts) a need/necessity from what they were given/brought, and they prefer/choose (the immigrants) over themselves and even if (it) was neediness/poverty with them, and who is protected (from) his self`, so those are the successful/winners.

Faridul Haque

And those who accepted this city as their home and accepted faith before them, befriend those who migrated towards them, and in their breasts do not find any need for what they have been given, and prefer the migrants above themselves even if they themselves are in dire need; and whoever is saved from the greed of his soul – it is they who are the successful.

Hamid S. Aziz

And those, who had homes in the city (Madina) and in the faith before them, love those who have fled to them, and do not find in their heart a need of what they are given, and give them (the fugitives) preference before themselves, though poverty may afflict them. Whoever is preserved from the avarice of his own soul, these it is that are the successful ones.

Hilali & Khan

And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Bani An-Nadir), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.

Maulana Mohammad Ali

(It is) for the poor who fled, who were driven from their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and helping Allah and His Messenger. These it is that are the truthful.

Mohammad Habib Shakir

And those who made their abode in the city and in the faith before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful.

Muhammad Sarwar

Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness.

Qaribullah & Darwish

And those before them who had made their dwelling in the abode (the City of Madinah), and because of their belief love those who have emigrated to them; they do not find any (envy) in their chests for what they have been given and prefer them above themselves, even though they themselves have a need. Whosoever is saved from the greed of his own soul, they are the ones who win.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (it is also for) those who, before them, had homes and had adopted the faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given, and give them preference over themselves even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own greed, such are they who will be the successful.

Wahiduddin Khan

Those who were already settled in the city [Madinah] and firmly rooted in faith, love those who migrated to them for refuge, and harbour no desire in their hearts for what has been given to the [latter]. They give them preference over themselves, even if they too are needy: those who are saved from their own souls' greed are truly successful.

Talal Itani

And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful.

Tafsir jalalayn

And those who had settled in the hometown, that is, Medina, and [had abided] in faith, that is to say, [those who] had embraced it with enthusiasm -- these being the Helpers, before them, love those who have emigrated to them, and do not find in their breasts any need, any envy, of that which those [others] have been given, that is to say, of what the Prophet (s) had given the Emigrants from the [seized] possessions of the Ban al-Nadr, [a share which was] exclusively theirs; but prefer [others] to themselves, though they be in poverty, in need of that which they prefer for [those] others [to have]. And whoever is saved from the avarice of his own soul, its covetousness for [acquiring] possessions, those -- they are the successful.

Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ تَبَوَّوُوا الدَّارَ وَالاْاِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ

And (it is also for) those who, before them, had homes and had adopted the faith,

referring to those who resided in the city to which the migration occurred, before the emigrants arrived at it, and who embraced the faith before many of the emigrants.

Umar said,

"I recommend the Khalifah, who will come after me, to know the rights and virtues of the foremost Muhajirin and to preserve their honor. I also recommend him to be kind to the Ansar, those who resided in the city of Hijrah and embraced the faith beforehand, that he accepts the good that comes from those who do good among them and forgives those among them who commit errors."

Al-Bukhari collected this Hadith.

Allah said,

يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ

love those who emigrate to them,

indicates that they, on account of their generosity and honorable conduct, loved those who emigrated to them and comforted them with their wealth.

Imam Ahmad recorded that Anas said,

"The Muhajirin said, `O Allah's Messenger! We have never met people like those whom we emigrated to; comforting us in times of scarcity and giving us with a good heart in times of abundance. They have sufficed for us and shared their wealth with us so much so, that we feared that they might earn the whole reward instead of us.'

He said,

لَاا مَا أَثْنَيْتُمْ عَلَيْهِمْ وَدَعَوْتُمُ اللهَ لَهُم

No they won't, as long you thanked them for what they did and invoked Allah for them."

I have not seen this version in the other books.

Al-Bukhari recorded that Yahya bin Sa`id heard Anas bin Malik, when he went with him to Al-Walid, saying,

"The Prophet called Ansar to divide Al-Bahrayn among them. The Ansar said, `Not until you give a similar portion to our emigrant brothers.'

He said,

إِمَّا لَا فَاصْبِرُوا حَتْى تَلْقَوْنِي فَإِنَّهُ سَيُصِيبُكُمْ بَعْدِي أَثَرَة

Perhaps, no;

but you will soon see people giving preference to others, so remain patient until you meet me (on the Day of Resurrection)."

Al-Bukhari was alone with this version.

He also recorded that Abu Hurayrah said,

"The Ansar said (to the Prophet), `Distribute our date-palms between us and our emigrant brothers.'

He replied, `No.'

The Ansar said (to the emigrants), `Look tend to the trees and share the fruits with us.'

The emigrants said, `We hear and obey."'

Al-Bukhari, but not Muslim, recorded it.
The Ansar never envied the Muhajirin

Allah said,

وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا

and have no jealousy in their breasts for that which they have been given,

meaning, the Ansar did not have any envy for the Muhajirin because of the better status, rank, or more exalted grade that Allah gave the Muhajirin above them.

Allah's statement,
مِّمَّا أُوتُوا
(that which they have been given), refers to what the Muhajirin were favored with, according to Qatadah and Ibn Zayd.
Selflessness of the Ansar

Allah said,

وَيُوْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ

and give them preference over themselves even though they were in need of that.

meaning, they preferred giving to the needy rather than attending to their own needs, and began by giving the people before their own selves, even though they too were in need.

An authentic Hadith stated that the Messenger of Allah said,

أَفْضَلُ الصَّدَقَةِ جُهْدُ الْمُقِل

The best charity is that given when one is in need and struggling.

This exalted rank is better than the rank of those whom Allah described in His statements,

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ

And they give food, inspite of their love for it. (76;8),

and,

وَءَاتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ

And gives his wealth, in spite of love for it. (2;177)

The latter give charity even though they love the wealth they give, not that they really need it, nor that it is necessary for them to keep it. The former prefer others to themselves even though they are in need and have a necessity for what they spend in charity. Abu Bakr As-Siddiq gave away all his wealth in charity and Allah's Messenger asked him,

What did you keep for your family, and he said,

"I kept for them Allah and His Messenger."

Ikrimah (bin Abi Jahl) and two other wounded fighters were offered water when they were injured during the battle of Al-Yarmuk, and each one of them said that the sip of water should be given to another of the three wounded men. They did so even though they were badly injured and craving water. When the water reached the third man, he and the other two died and none of them drank any of the water! May Allah be pleased with them and make them pleased with Him.

Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah said,

"A man came to the Prophet and said, `O Allah's Messenger! Poverty has stuck me.'

The Prophet sent a messenger to his wives (to bring something for that man to eat) but they said that they had nothing. Then Allah's Messenger said,

أَلَا رَجُلٌ يُضَيِّفُ هَذَا اللَّيْلَةَ رَحِمَهُ الله

Who will invite this person or entertain him as a guest tonight; may Allah grant His mercy to him who does so.

An Ansari man said, `I, O Allah's Messenger!'

So he took him to his wife and said to her, `Entertain the guest of Allah's Messenger generously.'

She said, `By Allah! We have nothing except the meal for my children.'

He said, `Let your children sleep if they ask for supper. Then turn off the lamp and we go to bed tonight while hungry.'

She did what he asked her to do.

In the morning the Ansari went to Allah's Messenger who said,

لَقَدْ عَجِبَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ أَوْ ضَحِكَ مِنْ فُلَنٍ وَفُلَنَة

Allah wondered (favorably) or laughed at the action of so-and-so and his wife.

Then Allah revealed,

..
وَيُوْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ

and they give them preference over themselves even though they were in need of that. "

Al-Bukhari recorded this Hadith in another part of his Sahih.

Muslim, At-Tirmidhi, An-Nasa'i collected this Hadith.

In another narration for this Hadith, the Companion's name was mentioned, it was Abu Talhah Al-Ansari, may Allah be pleased with him.

Allah said,

وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ



And whosoever is saved from his own greed, such are they who will be the successful.

indicating that those who are saved from being stingy, then they have earned success and a good achievement.

Imam Ahmad recorded that Jabir bin Abdullah said that the Messenger of Allah said,

إِيَّاكُمْ وَالظُّلْمَ فَإِنَّ الظُّلْمَ ظُلُمَاتٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ

وَاتَّقُوا الشُّحَّ فَإِنَّ الشُّحَّ أَهْلَكَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ حَمَلَهُمْ عَلى أَنْ سَفَكُوا دِمَاءَهُمْ وَاسْتَحَلُّوا مَحَارِمَهُم

- Be on your guard against committing oppression, for oppression is darkness on the Day of Resurrection.

- Be on your guard against being stingy, for being stingy is what destroyed those who were before you. It made them shed blood and make lawful what was unlawful for them.

Muslim collected this Hadith.

Ibn Abi Hatim recorded that Al-Aswad bin Hilal said that a man said to `Abdullah (bin Mas`ud),

"O Abu Abdur-Rahman! I fear that I have earned destruction for myself."

Abdullah asked him what the matter was and he said, "I hear Allah's saying,

..
وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

And whosoever is saved from his own greed, such are they who will be the successful.

and I am somewhat a miser who barely gives away anything."

Abdullah said,

"That is not the greed Allah mentioned in the Qur'an, which pertains to illegally consuming your brother's wealth. What you have is miserliness, and it is an evil thing indeed to be a miser."

Allah said,

وَالَّذِينَ جَاوُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ

رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلاِِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالاِْيمَان

وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّ لِّلَّذِينَ امَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَوُوفٌ رَّحِيمٌ