Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 6

Al-Hashr [59]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْهُمْ فَمَآ اَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (الحشر : ٥٩)

wamā
وَمَآ
And what
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
ʿalā
عَلَىٰ
to
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
min'hum
مِنْهُمْ
from them
famā
فَمَآ
then not
awjaftum
أَوْجَفْتُمْ
you made expedition
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
of
khaylin
خَيْلٍ
horses
walā
وَلَا
and not
rikābin
رِكَابٍ
camels
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yusalliṭu
يُسَلِّطُ
gives power
rusulahu
رُسُلَهُۥ
(to) His Messengers
ʿalā
عَلَىٰ
over
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful

Transliteration:

Wa maaa afaaa'al laahu 'alaaa Rasoolihee minhum famaaa awjaftum 'alaihi min khailiinw wa laa rikaabinw wa laakinnal laaha yusallitu Rusulahoo 'alaa many yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer (QS. al-Ḥašr:6)

English / Sahih Translation:

And what Allah restored [of property] to His Messenger from them – you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent. (QS. Al-Hashr, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

And whatever fai’ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything.

Ruwwad Translation Center

Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from them, you did not spur on any horses or camels for that, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills, and Allah is Most Capable of all things.

A. J. Arberry

And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.

Abdul Haleem

You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent.

Abdullah Yusuf Ali

What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry; but Allah gives power to His messengers over any He pleases; and Allah has power over all things.

Abul Ala Maududi

Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything.

Ahmed Ali

You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything.

Ahmed Raza Khan

And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things.

Ali Quli Qarai

The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things.

Ali Ünal

What of theirs God bestowed as gains of war on His Messenger – and you did not spur any horse or riding-camel for it, but God gives His Messenger mastery over whomever He wills. God has full power over everything –

Amatul Rahman Omar

Whatever (property and goods) Allâh has given as spoils to His Messenger (and taken away) from these (enemies after they had made preparation for war against the Muslims, is of God´s grace). You made no expedition with either cavalry or camelry for (the attainment of) this. Rather the fact is that Allâh gives His Messengers authority over whom He will. Allâh is Possessor of every prudential power to do all things desired (by Him).

English Literal

And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God`s blessing.)

Faridul Haque

And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things.

Hamid S. Aziz

And whatever Allah bestowed (as advantage or booty) on His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or riding camel but Allah gives authority to His Messengers against whom He wills, and Allah has power over all things.

Hilali & Khan

And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.

Maulana Mohammad Ali

Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors.

Mohammad Habib Shakir

And whatever Allah restored to His Apostle from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His apostles against whom He pleases, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives HisMessengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from them -- for this you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.

Wahiduddin Khan

Whatever God has given to His Messenger as spoils from them is by His grace; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives power to His messengers over anyone He wills. God has power over all things --

Talal Itani

Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things.

Tafsir jalalayn

And whatever spoils God has given to His Messenger from these, you did not, O Muslims, spur for it any (min is extra) horses or camels, that is to say, you did not suffer any hardship in [securing] it, but God gives His messengers sway over whomever He will, and God has power over all things; hence you have no right to any of this [booty], rather it is exclusively for the Prophet (s) and those of the four categories mentioned with him in the next verse, [to be dispensed] in accordance with the way in which he used to divide it up, such that each would receive a fifth of the fifth and the rest being the Prophet's (s), for him to do with as he pleases -- thus he gave of it to the Emigrants and three from among the Helpers, on account of their poverty.

Tafseer Ibn Kathir

The Fai' and how it is spent

Allah the Exalted explains the regulations for Fai', the booty that the Muslims acquire from the disbelievers, without fighting them or using cavalry and camelry in war against them.

For instance, the booty collected from Bani An-Nadir was not acquired because of fighting them using horses and camels. The Muslims did not fight Bani An-Nadir in battle, but Allah forced them out of their forts on account of the fear that He placed in their hearts for Allah's Messenger Therefore, it was Fai' that Allah awarded His Messenger, with his discretion to spend it however he sees fit.

Indeed, the Prophet spent the Fai' on righteous causes and for the benefit of Muslims in the areas that Allah mentioned in this Ayat,

وَمَا أَفَاء اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ

And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from them.

meaning, from Bani An-Nadir,

فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ

for this you made no expedition with either cavalry or camelry.

refering to using camels,

وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاء

وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ



But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.

mean, Allah is powerful and cannot be resisted or opposed; He is the Compeller over all things.

Allah the Exalted said