Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 4

Al-Hashr [59]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (الحشر : ٥٩)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
waman
وَمَن
And whoever
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty

Transliteration:

Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab (QS. al-Ḥašr:4)

English / Sahih Translation:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah – then indeed, Allah is severe in penalty. (QS. Al-Hashr, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.

Ruwwad Translation Center

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, Allah is truly severe in punishment.

A. J. Arberry

That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.

Abdul Haleem

because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement.

Abdullah Yusuf Ali

That is because they resisted Allah and His Messenger; and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.

Abul Ala Maududi

That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.

Ahmed Ali

For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution.

Ahmed Raza Khan

This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) – then indeed Allah’s punishment is severe.

Ali Quli Qarai

That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, Allah is indeed severe in retribution.

Ali Ünal

This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution.

Amatul Rahman Omar

Because they cut themselves off from Allâh and His Messenger and he who cut himself from Allâh (should bear in mind) that Allâh is severe in retribution.

English Literal

That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment.

Faridul Haque

This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe.

Hamid S. Aziz

That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution.

Hilali & Khan

That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.

Maulana Mohammad Ali

And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have chastised them in this world; and for them in the Hereafter is the chastisement of Fire.

Mohammad Habib Shakir

That is because they acted in opposition to Allah and His Apostle, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.

Muhammad Sarwar

This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe.

Qaribullah & Darwish

because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.

Wahiduddin Khan

because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him.

Talal Itani

That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.

Tafsir jalalayn

That is because they defied, they opposed, God and His Messenger; and whoever defies God, indeed God is severe in retribution, against him.

Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ

That is because they opposed Allah and His Messenger.

means, Allah prepared this specific punishment and sent His Messenger and his Companions against them, because they defied Allah and His Messenger and denied the good news that Allah sent forth in the Books of previous Messengers regarding the coming of Muhammad. The Jews knew these facts about Muhammad just as they knew their own children.

Allah said,

وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ



And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.
The Prophet Cut down the Date Trees of the Jews by the Leave of Allah

Allah said,

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَايِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ

وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ