Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 3

Al-Hashr [59]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ (الحشر : ٥٩)

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
an
أَن
[that]
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
walahum
وَلَهُمْ
and for them
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire

Transliteration:

Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar (QS. al-Ḥašr:3)

English / Sahih Translation:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. (QS. Al-Hashr, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.

Ruwwad Translation Center

Had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world. And in the Hereafter, there will be for them the punishment of the Fire.

A. J. Arberry

Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.

Abdul Haleem

If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire

Abdul Majid Daryabadi

And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire.

Abdullah Yusuf Ali

And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world; And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.

Abul Ala Maududi

If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them.

Ahmed Ali

Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs.

Ahmed Raza Khan

And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire.

Ali Quli Qarai

If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter, there is the punishment of the Fire for them.

Ali Ünal

Had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them (with death and expropriation) in this world. And for them in the Hereafter there is the punishment of the Fire.

Amatul Rahman Omar

And had not Allâh decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire,

English Literal

Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire`s torture.

Faridul Haque

And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire.

Hamid S. Aziz

And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire.

Hilali & Khan

And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.

Maulana Mohammad Ali

He it is Who caused those who disbelieved of the People of the Book to go forth from their homes at the first banishment. You deemed not that they would go forth, while they thought that their fortresses would defend them against Allah. But Allah came to them from place they expected not and cast terror into their hearts -- they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you who have eyes!

Mohammad Habib Shakir

And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.

Muhammad Sarwar

Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire.

Qaribullah & Darwish

Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life thepunishment of the Fire awaits them,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.

Wahiduddin Khan

If God had not prescribed exile for them, He would surely have punished them in this world. But they shall have the torment of Fire in the Hereafter,

Talal Itani

Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire.

Tafsir jalalayn

And had God not prescribed, [had He not] decreed, banishment for them, departure from their homeland, He would have chastised them in this world, by having them killed or taken captive, as He did with the Jews of [Ban] Qurayza, and in the Hereafter there is for them the chastisement of the Fire.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَء لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا

And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world;

meaning, if it was not for the fact that Allah had already decreed that they would evacuate Al-Madinah, leaving behind their homes and wealth, He would have sent another type of punishment upon them, such as being killed and captured.

This was said by Az-Zuhri. `Urwah, As-Suddi.

Ibn Zayd said that Allah decreed that the Jews would be punished in the life of this world and face the torment of the fire of Hell He prepared for them in the Hereafter.

Allah said,

وَلَهُمْ فِي الاْخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ



and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.

meaning, it is a matter ordained that they will surely face