Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 23
Al-Hashr [59]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هُوَ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚ اَلْمَلِكُ الْقُدُّوْسُ السَّلٰمُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيْزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ (الحشر : ٥٩)
- huwa
- هُوَ
- He
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- but
- huwa
- هُوَ
- He
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the Sovereign
- l-qudūsu
- ٱلْقُدُّوسُ
- the Holy One
- l-salāmu
- ٱلسَّلَٰمُ
- the Giver of Peace
- l-mu'minu
- ٱلْمُؤْمِنُ
- the Giver of Security
- l-muhayminu
- ٱلْمُهَيْمِنُ
- the Guardian
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- l-jabāru
- ٱلْجَبَّارُ
- the Irresistible
- l-mutakabiru
- ٱلْمُتَكَبِّرُۚ
- the Supreme
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory (be to)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ʿammā
- عَمَّا
- from what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
Transliteration:
Huwal-laahul-lazee laaa Ilaaha illaa Huwal-Malikul Quddoosus-Salaamul Muminul Muhaiminul-'aAzeezul Jabbaarul-Mutakabbir; Subhaanal laahi 'Ammaa yushrikoon(QS. al-Ḥašr:23)
English / Sahih Translation:
He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Grantor of Security, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him. (QS. Al-Hashr, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
He is Allah, besides whom there is no god, the Sovereign, the Supreme-In-Holiness, the Safe (from all defects), the Giver-Of-Peace, the Guardian, the All-Mighty, the All-Repairer, the Sublime. Pure is Allah from what they associate with Him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is Allah—there is no god except Him: the King, the Most Holy, the All-Perfect, the Source of Serenity, the Watcher ˹of all˺, the Almighty, the Supreme in Might,[[ Jabbâr comes from the root word ja-ba-ra which means to impose, support, or console. For example, Jabîrah means the cast that supports a broken bone. Hence, Allah is the One Whose Will cannot be resisted, and Who comforts those who are broken or oppressed. ]] the Majestic. Glorified is Allah far above what they associate with Him ˹in worship˺!
Ruwwad Translation Center
He is Allah; none has the right to be worshiped except Him, the Sovereign, the Most Holy, the Most Perfect, the Granter of Security, the Watcher over all, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah far above what they associate with Him.
A. J. Arberry
He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate!
Abdul Haleem
He is God: there is no god other than Him, the Controller, the Holy One, Source of Peace, Granter of Security, Guardian over all, the Almighty, the Compeller, the Truly Great; God is far above anything they consider to be His partner.
Abdul Majid Daryabadi
He is Allah, there is no God but He, the Sovereign, the Holy, the Author of Safety, the Giver of Peace, the Protector, the Mighty, the Mender, the Majestic. Hallowed be Allah from all that they associate!
Abdullah Yusuf Ali
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme; Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him.
Abul Ala Maududi
He is Allah: there is no god but He: the King, the Holy, the All-Peace, the Giver of security, the Overseer, the Most Mighty, the Overpowering, the All-Great. Exalted be He from whatever they associate with Him.
Ahmed Ali
He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him.
Ahmed Raza Khan
It is Allah, except Whom there is no God; the King, the Pure, the Giver of Peace, the Bestower of Safety, the Protector, the Most Honourable, the Compeller, the Proud; Purity is to Allah from all what they ascribe as partners (to Him)!
Ali Quli Qarai
He is Allah—there is no god except Him—the Sovereign, the All-holy, the All-benign, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, and the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Ali Ünal
God is He save Whom there is no deity; the Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the Supreme Author of peace and salvation and Supreme Author of safety and security Who bestows faith and removes all doubt, the All-Watchful Guardian, the All-Glorious with irresistible might, the All-Compelling of supreme majesty, the One Who has exclusive right to all greatness. All-Glorified is God in that He is absolutely exalted above what they associate with Him.
Amatul Rahman Omar
He is Allâh, beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, (He is) the Supreme Sovereign, the Holy One, the Most Perfect, Bestower of peaceful Security, the Guardian, the All-Mighty, the Compensator of losses, the Possessor of all greatness. Holy is Allâh, far beyond and above the things they associate with Him.
English Literal
He is God, which (there is) no God except Him, the king/owner/possessor , the holy/sanctimonious/ glorified , the safety/security/peace , the confirmer/believer , the guardian/protector , the glorious/mighty , the almighty/tremendous , the greatened/proud/arrogant , God`s praise/glory from what they share/make partners (with Him).
Faridul Haque
It is Allah, except Whom there is no God; the King, the Pure, the Giver of Peace, the Bestower of Safety, the Protector, the Most Honourable, the Compeller, the Proud; Purity is to Allah from all what they ascribe as partners (to Him)!
Hamid S. Aziz
He is Allah, besides Whom there is no God; the Sovereign King, the Holy, the Giver of Peace (Satisfaction and Perfection), the Keeper of Faith, The Guardian (or Preserver of Security), the Majestic (or Exalted in Might), the Compeller (or Irresistible), the Superb. Glory be to Allah above all that they set up (with Him).
Hilali & Khan
He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him.
Maulana Mohammad Ali
He is Allah besides Whom there is no God: The Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful.
Mohammad Habib Shakir
He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).
Muhammad Sarwar
He is the only Lord, the King, the Holy, the Peace, the Forgiver, the Watchful Guardian, the Majestic, the Dominant, and the Exalted. God is too exalted to have any partner.
Qaribullah & Darwish
He is Allah, there is no god except He. He is the King, the Pure, the Peace, the Confirmer, the Watchful, the Almighty, the Compeller, the Sublime. Exalted is Allah, above all that they associate!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, Al-Malik, Al-Quddus, As-Salam, Al-Mu`min, Al-Muhaymin, Al-`Aziz, Al-Jabbar, Al-Mutakabbir. Glory be to Allah! Above all that they associate as partners with Him.
Wahiduddin Khan
He is God, there is no deity save Him, the Sovereign, the Most Pure, the Source of Peace, the Granter of Security, the Protector, the Mighty, the Subduer, the Supreme, Glory be to God, who is far above what they associate with Him.
Talal Itani
He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate.
Tafsir jalalayn
He is God, than Whom there is no other god, the King, the Holy, the One sanctified from what does not befit Him, the Peace, unblemished by any defects, the Securer, the One Who confirms the sincerity of His messengers by creating miracles for them, the Guardian (al-muhaymin; [derives] from haymana, yuhayminu, meaning that one is watcher over something), in other words, the One Who is Witness to the deeds of His servants, the Mighty, the Strong, the Compeller, compelling His creatures to what He will, the Exalted, above what does not befit Him. Glorified be God -- He is declaring His transcendence -- above what partners they ascribe!, to Him.
Tafseer Ibn Kathir
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ
الْمَلِكُ
He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, Al-Malik.
Al-Malik, meaning "The Owner and King of all things," Who has full power over them without resistance or hindrance.
Allah's statement,
الْقُدُّوسُ
Al-Quddus,
meaning "The Pure," according to Wahb bin Munabbih,
while Mujahid and Qatadah said that Al-Quddus means "The Blessed."
Ibn Jurayj said that Al-Quddus means
"He Whom the honorable angels glorify."
السَّلَمُ
As-Salam,
meaning "Free from any defects or shortcomings that lessen or decrease His perfect attributes and actions."
Allah's statement,
الْمُوْمِنُ
Al-Mu'min,
means "Who has granted safety to His servants by promising that He will never be unjust to them,"
according to Ad-Dahhak who reported it from Ibn Abbas.
Qatadah said that Al-Mu'min means that
"Allah affirms that His statements are true,"
while Ibn Zayd said that it means,
"He attested to His faithful servants' having faith in Him."
Allah's statement,
الْمُهَيْمِنُ
Al-Muhaymin,
means, according to Ibn Abbas and others,
"The Witness for His servants actions,"
that is, the Ever-Watcher over them. Allah said in similar Ayat,
وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
And Allah is Witness over all things. (58;6),
and,
ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ
and moreover Allah is Witness over what they used to do. (10;46),
and,
أَفَمَنْ هُوَ قَأيِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ
Is then He (Allah) Who takes charge (guards) of every person and knows all that he has earned, (13;33)
Allah said,
الْعَزِيزُ
Al-`Aziz,
meaning that "He is the Almighty, Dominant over all things."
Therefore, His majesty is never violated, due to His might, greatness, irresistible power and pride.
Allah said;
الْجَبَّارُالْمُتَكَبِّرُ
Al-Jabbar, Al-Mutakabbir,
meaning "The Only One worthy of being the Compeller and Supreme."
There is a Hadith in the Sahih Collection in which Allah said,
الْعَظَمَةُ إِزَارِي وَالْكِبْرِيَاءُ رِدَايِي فَمَنْ نَازَعَنِي وَاحِدًا مِنْهُمَا عَذَّبْتُه
Might is My Izar and pride is My Rida; if anyone disputes any one of them with Me, then I will punish him.
Allah the Exalted said,
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him.,
then He said