Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 22

Al-Hashr [59]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ (الحشر : ٥٩)

huwa
هُوَ
He
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَۖ
He
ʿālimu
عَٰلِمُ
(the) All-Knower
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِۖ
and the witnessed
huwa
هُوَ
He
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Transliteration:

Huwal-laahul-lazee laaa Ilaaha illaa Huwa 'Aalimul Ghaibi wash-shahaada; Huwar Rahmaanur-Raheem (QS. al-Ḥašr:22)

English / Sahih Translation:

He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (QS. Al-Hashr, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

He is Allah; none has the right to be worshiped except Him, Knower of the unseen and the seen; He is the Most Compassionate, the Most Merciful.

A. J. Arberry

He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.

Abdul Haleem

He is God: there is no god other than Him. It is He who knows what is hidden as well as what is in the open, He is the Lord of Mercy, the Giver of Mercy.

Abdul Majid Daryabadi

He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate.

Ahmed Ali

He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan

It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.

Ali Quli Qarai

He is Allah—there is no god except Him—Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful.

Ali Ünal

God is He save Whom there is no deity; the Knower of the unseen (all that lies beyond sense-perception) and the witnessed (the corporeal realm). He is the All-Merciful, the All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

He is Allâh, He is the One beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. (He is) the Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Ever Merciful.

English Literal

He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence , He is the merciful, the most merciful .412

Faridul Haque

It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.

Hamid S. Aziz

He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful

Hilali & Khan

He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect.

Mohammad Habib Shakir

He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.

Muhammad Sarwar

He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One.

Qaribullah & Darwish

He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful.

Wahiduddin Khan

He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful.

Talal Itani

He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.

Tafsir jalalayn

He is God, than Whom there is no other god, Knower of the unseen and the visible, what is secret and what is proclaimed -- He is the Compassionate, the Merciful.

Tafseer Ibn Kathir

He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful.

Allah states that He Alone is worthy of worship, there is no Lord or God for the existence, except Him. All that is being worshipped instead of Allah are false deities.

Allah is the All-Knower in the unseen and the seen, He knows all that pertains to the creations that we see, and those we cannot see. Nothing in heaven or on earth ever escapes His knowledge, no matter how great or insignificant, big or small, including ants in darkness.

Allah's statement,
هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيم
(He is the Most Gracious, the Most Merciful). was duly explained before at the very beginning of this Tafsir, so it is not necessary to repeat it here, and it asserts that Allah is the Owner of the wide encompassing mercy that entails all of His creation. He is Ar-Rahman and Ar-Rahim of this life and the Hereafter.

Allah the Exalted said in other Ayat,

وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ

And My mercy embraces all things. (7;156),

and,

كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ

Your Lord has written (prescribed) mercy for Himself. (6;54),

and,

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

Say;"In the bounty of Allah, and in His mercy; -- therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass. (10;58)

Allah the Exalted said