Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 17
Al-Hashr [59]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ (الحشر : ٥٩)
- fakāna
- فَكَانَ
- So will be
- ʿāqibatahumā
- عَٰقِبَتَهُمَآ
- (the) end of both of them
- annahumā
- أَنَّهُمَا
- that they will
- fī
- فِى
- (be) in
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- khālidayni
- خَٰلِدَيْنِ
- abiding forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- (is the) recompense
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers
Transliteration:
Fakaana 'aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen(QS. al-Ḥašr:17)
English / Sahih Translation:
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. (QS. Al-Hashr, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers.
Ruwwad Translation Center
So they will both end up in the Fire, abiding therein forever. That is the recompense of the wrongdoers.
A. J. Arberry
Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.
Abdul Haleem
both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
Abul Ala Maududi
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers.
Ahmed Ali
Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked.
Ahmed Raza Khan
So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust.
Ali Quli Qarai
So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers.
Ali Ünal
So the end of both (Satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the Fire to abide therein. That is the recompense of the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
And the end of both of them is that they are both in the fire. There these two shall abide (for a long time). Such is the recompense of the wrongdoers.
English Literal
So their (B)`s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust`s/oppressive`s reimbursement.
Faridul Haque
So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust.
Hamid S. Aziz
Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers.
Hilali & Khan
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.).
Maulana Mohammad Ali
Like the devil when he says to man: Disbelieve. But when he disbelieves, he says: I am free of thee: surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
Muhammad Sarwar
The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust.
Qaribullah & Darwish
Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
Thus, in the end, both will find themselves in the Fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers.
Talal Itani
The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers.
Tafsir jalalayn
So the sequel for both will be, that is, [the sequel for both] the one who leads astray and the one led astray (a variant reading for [`qibatahum] has the nominative `qibatuhum, as the subject of kna, `will be'), that they are in the Fire, therein abiding. And that is the requital of the evildoers, that is, the disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا
So, the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein.
meaning, the end of both he, Shaytan, who commanded that disbelief be committed, and those who accepted his call, was in the fire of Hell forever,
وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ
Such is the recompense of the wrongdoers.
means, this is the recompense of every unjust person