Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 16
Al-Hashr [59]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ (الحشر : ٥٩)
- kamathali
- كَمَثَلِ
- Like (the) example
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- idh
- إِذْ
- when
- qāla
- قَالَ
- he says
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- to man
- uk'fur
- ٱكْفُرْ
- "Disbelieve"
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- kafara
- كَفَرَ
- he disbelieves
- qāla
- قَالَ
- he says
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- disassociated
- minka
- مِّنكَ
- from you
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed [I]
- akhāfu
- أَخَافُ
- I fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
Transliteration:
Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen(QS. al-Ḥašr:16)
English / Sahih Translation:
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (QS. Al-Hashr, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTān when he says to a human being, “Become disbeliever” then once he disbelieves, he says, “I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear Allah—the Lord of all worlds.”[[ See {14:22}.]]
Ruwwad Translation Center
They are like Satan when he says to man, “Disbelieve,” then when he disbelieves, he says, “I have nothing to do with you. I surely fear Allah, the Lord of the worlds.”
A. J. Arberry
Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.'
Abdul Haleem
Like Satan, who says to man, ‘Do not believe!’ but when man disbelieves, says, ‘I disown you; I fear God, the Lord of the Worlds,’
Abdul Majid Daryabadi
They are like the Satan, when he saith Unto man: 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith: verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Abdullah Yusuf Ali
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah"; but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee; I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
Abul Ala Maududi
Their parable is that of Satan when he says to man: “Disbelieve,” but when he disbelieves, he says: “I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe.”
Ahmed Ali
(They are) like Satan who says to man: "Do not believe;" and when he becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you. I fear God, the Lord of all the worlds."
Ahmed Raza Khan
The example of the devil – when he said to man “Disbelieve”; so when he has rejected faith, he says, “I am unconcerned with you – indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.”
Ali Quli Qarai
[The hypocrites are] like Satan when he tells man to disbelieve, but when he disbelieves, he says, ‘I am absolved of you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.’
Ali Ünal
(The hypocrites have deceived them) just like Satan, when he says to human, "Disbelieve (in God)!" Then when he disbelieves, he says (to human): "Surely I am quit of you, for surely I fear God, the Lord of the worlds!"
Amatul Rahman Omar
Again, (the case of the hypocrites is) like (that of) satan. Behold! he says to a human being, `Disbelieve!´ But when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with you. I fear Allâh, the Lord of the worlds.´
English Literal
As/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together`s/(universes`) Lord."
Faridul Haque
The example of the devil - when he said to man “Disbelieve”; so when he has rejected faith, he says, “I am unconcerned with you - indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.”
Hamid S. Aziz
They are like the devil when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "I am surely free of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds."
Hilali & Khan
(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"
Maulana Mohammad Ali
Like those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
They are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe".
Qaribullah & Darwish
Like satan when he said to the human, 'Disbelieve'; then as soon as he disbelieved, he said, 'Indeed, I am innocent of you, surely, I fear Allah, the Lord of all the Worlds'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Like Shaytan, when he says to man: "Disbelieve." But when he disbelieves, Shaytan says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of all that exists!"
Wahiduddin Khan
They are like Satan, who says to man, "Deny the truth!" but when man denied the truth, said, "I disown you; I fear God, the Lord of the Universe."
Talal Itani
Like the devil, when he says to the human being, “Disbelieve.” But when he has disbelieved, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.”
Tafsir jalalayn
In addition, their likeness in heeding the [words of the] hypocrites and their forsaking of them is, like Satan when he says to man, `Disbelieve!'; so that when he [man] disbelieves, he says, `Lo! I am absolved of you. Indeed I fear God, the Lord of the Worlds', out of mendacity and dissimulation on his part.
Tafseer Ibn Kathir
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلِْنسَانِ اكْفُرْ
فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ
Like Shaytan, when he says to man;"Disbelieve."
But when (man) disbelieves, Shaytan says;"I am free of you..."
meaning, the example of the Jews being deceived by the promises of the hypocrites, who said that they will help them if Muslims fight them, is that of the devil. When matters got serious and the Jews were besieged, the hypocrites betrayed them and abandoned them to taste utter defeat. Likewise, the devil lures mankind into disbelief and when they obey him, he disowns them and declares himself free of their actions, saying,
إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
I fear Allah, the Lord of all that exists!
Allah said