Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 15
Al-Hashr [59]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ (الحشر : ٥٩)
- kamathali
- كَمَثَلِ
- Like (the) example
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those
- min
- مِن
- from
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- before them
- qarīban
- قَرِيبًاۖ
- shortly
- dhāqū
- ذَاقُوا۟
- they tasted
- wabāla
- وَبَالَ
- (the) evil result
- amrihim
- أَمْرِهِمْ
- (of) their affair
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
Transliteration:
Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem(QS. al-Ḥašr:15)
English / Sahih Translation:
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (QS. Al-Hashr, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them:[[ This either refers to the defeat of the Meccan pagans at the Battle of Badr or the exile of Banu Qainuqâ’. ]] they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Ruwwad Translation Center
They are like those who were shortly before them, who tasted the evil consequence of their deeds, and for them there will be a painful punishment.
A. J. Arberry
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
Abdul Haleem
Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.
Abdul Majid Daryabadi
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
Abul Ala Maududi
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.
Ahmed Ali
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.
Ahmed Raza Khan
Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.
Ali Quli Qarai
just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.
Ali Ünal
Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
(Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.
English Literal
As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters`/affair`s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.
Faridul Haque
Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.
Hamid S. Aziz
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.
Hilali & Khan
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Maulana Mohammad Ali
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls. Their fighting between them is severe. Thou wouldst think them united, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.
Mohammad Habib Shakir
Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Muhammad Sarwar
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
Qaribullah & Darwish
Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.
Wahiduddin Khan
Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.
Talal Itani
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
Tafsir jalalayn
their likeness in relinquishing faith is, as the likeness of those who, recently before them, a short time before -- these being the idolaters from among those [who fought] at Badr -- tasted the evil consequences of their conduct, the punishment for it in this world, by being killed or otherwise. And for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.
referring to the Jewish tribe of Bani Qaynuqa`, according to Ibn `Abbas, Qatadah and Muhammad bin Ishaq.
The Parable of the Hypocrites and the Jews
Allah said