Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 12
Al-Hashr [59]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ (الحشر : ٥٩)
- la-in
- لَئِنْ
- If
- ukh'rijū
- أُخْرِجُوا۟
- they are expelled
- lā
- لَا
- not
- yakhrujūna
- يَخْرُجُونَ
- they will leave
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- with them
- wala-in
- وَلَئِن
- and if
- qūtilū
- قُوتِلُوا۟
- they are fought
- lā
- لَا
- not
- yanṣurūnahum
- يَنصُرُونَهُمْ
- they will help them
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- naṣarūhum
- نَّصَرُوهُمْ
- they help them
- layuwallunna
- لَيُوَلُّنَّ
- certainly they will turn
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَٰرَ
- (their) backs;
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- they will be helped
Transliteration:
La'in ukhrijoo laa yakhrujoona ma'ahum wa la'in qootiloo laa yansuroonahum wa la'in nasaroohum la yuwallunnal adbaara summa laa yunsaroon(QS. al-Ḥašr:12)
English / Sahih Translation:
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided. (QS. Al-Hashr, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help.
Ruwwad Translation Center
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are attacked, they will not come to their aid. Even if they come to their help, they will certainly turn and flee, then they will not be helped.
A. J. Arberry
If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped.
Abdul Haleem
if they are driven out, they will never leave with them; if they are attacked, they will never help them. Even if they did come to their aid, they would soon turn tail and flee- in the end they would have no help.
Abdul Majid Daryabadi
Surely if they are driven forth, they shall not; go forth with them, and surely if they are attacked, they shall succour them, not, and even ifs they succoured them they would turn their backs; and then they shall not be succoured.
Abdullah Yusuf Ali
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
Abul Ala Maududi
To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them.
Ahmed Ali
If they are driven out, they will not go with them; and if they are attacked, they will not aid them. And even if they aided them, they will turn their backs, then they will not be helped.
Ahmed Raza Khan
If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped.
Ali Quli Qarai
Surely, if they were expelled they will not go out with them, and if they were fought against they will not help them, and [even if] they were to help them they will turn their backs [to flee] and eventually they will not be helped.
Ali Ünal
For if they are indeed driven away, they will never go out with them, and if war is waged against them, they will never help them. Even supposing they would help them (in such an eventuality), they would most certainly turn their backs in flight, and so they would not receive help (from anywhere, and be destroyed because of their manifest treachery to the Muslims).
Amatul Rahman Omar
If they are turned out they will never leave with them and if they are fought against, they will never help them. And if ever they come out to their help then they will surely run away showing (their) backs, and then they themselves will have none to help them.
English Literal
If (E) they were brought/driven out, they do not get out with them, and if (E) they were fought/killed, they do not give them victory/aid, and if (E) they gave them victory/aid, they will turn away (E) (on) the backs/ends, then, they do not be given victory/aid.
Faridul Haque
If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped.
Hamid S. Aziz
Certainly, if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help-them, they will certainly turn their backs, then they shall not be helped.
Hilali & Khan
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious.
Maulana Mohammad Ali
Hast thou not seen the hypocrites? They say to their brethren who disbelieve from among the People of the book: If you are expelled, we certainly will go forth with you, and we will never obey any one concerning you; and if you are fought against, we will certainly help you. And Allah bears witness that they surely are liars.
Mohammad Habib Shakir
Certainly if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them, and even if they help-them, they will certainly turn (their) backs, then they shall not be helped.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious.
Muhammad Sarwar
If they were to be expelled, they would not go with them. If they were to be attacked they would not help them. Even if they were to help them, they would run away from the battle and leave them helpless.
Qaribullah & Darwish
If they are expelled or fought against, they will not go with them, nor will they will help them. Indeed, if they helped them, they would turn their backs andthen they would not be helped.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them; and if they are attacked, they will never help them. And (even) if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, and they will not be victorious.
Wahiduddin Khan
If they are driven out, they will not go with them, nor, if they are attacked, will they help them. Indeed, if they go to their help, they will turn their backs in flight, and then they will not be helped.
Talal Itani
If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support.
Tafsir jalalayn
[For] indeed if they are expelled, they would not go forth with them, and if they are fought against, they would not help them. And even if they were to help them, that is to say, even if they came to help them, they would surely turn their backs [to flee] (the implied response to the oath suffices in place of the response to the conditional, in all five instances) -- then they, the Jews, would not be helped.
Tafseer Ibn Kathir
لَيِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them;
Also, what they said they would do, would never have been fulfilled by them, and this is why Allah said,
وَلَيِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ
and if they are attacked, they will never help them.
meaning, the hypocrites will not fight along with the Jews,
وَلَيِن نَّصَرُوهُمْ
And (even) if they do help them,
and even if the hypocrites did fight along their side,
لَيُوَلُّنَّ الاَْدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
they will turn their backs, and they will not be victorious.
This Ayah contains good news, just as the good news that this following Ayah conveys