Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 11

Al-Hashr [59]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ (الحشر : ٥٩)

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
nāfaqū
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِنْ
among
ahli
أَهْلِ
the People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
la-in
لَئِنْ
"If
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
walā
وَلَا
and not
nuṭīʿu
نُطِيعُ
we will obey
fīkum
فِيكُمْ
concerning you
aḥadan
أَحَدًا
anyone
abadan
أَبَدًا
ever
wa-in
وَإِن
and if
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
you are fought
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
innahum
إِنَّهُمْ
that they
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars

Transliteration:

Alam tara ilal lazeena naafaqoo yaqooloona li ikhwaanihimul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi la'in ukhrijtum lanakhrujanna ma'akum wa laa nutee'u feekum ahadan abadanw-wa in qootiltum lanansuran nakum wallaahu yashhadu innahum lakaaziboon (QS. al-Ḥašr:11)

English / Sahih Translation:

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone – ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars. (QS. Al-Hashr, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, “If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you.” Allah bears witness that they are pure liars.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book,[[ Meaning, Banu An-Naḍîr. ]] “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.

Ruwwad Translation Center

Have you not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will surely leave with you, and we will never obey anyone concerning you, and if you are attacked, we will surely come to your aid.” But Allah bears witness that they are truly liars.

A. J. Arberry

Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars.

Abdul Haleem

Have you [Prophet] considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars:

Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are driven forth we shall surely go forth with you, and we, shall not ever obey anyone in your respect, and if ye are attacked, we shall surely succour you. And Allah beareth witness that surely they are liars.

Abdullah Yusuf Ali

Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.

Abul Ala Maududi

Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: “If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid.” But Allah bears witness that they are liars.

Ahmed Ali

Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you." But God is witness they are liars.

Ahmed Raza Khan

Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s), “If you are expelled, then we will definitely go out with you, and we will not listen to anyone in your matters, and if you are fought against we will surely help you”; and Allah testifies that they are indeed liars.

Ali Quli Qarai

Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book, ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars.

Ali Ünal

Have you not considered those who are hypocrites: they say to their brothers who disbelieve from among the People of the Book: "If you are driven away (from Madinah), we will certainly go out with you, and we will never obey anyone against you. If war is waged against you, we will most certainly help you." God bears witness that they are indeed liars.

Amatul Rahman Omar

Have you not given thought to (the case of) those who practice hypocrisy. They say to their (friendly Jewish) brethren, those from the People of the Scripture who have committed breach of faith, `If you are turned out (of Madînah) we will certainly leave with you and we will never obey anyone where you are concerned. And if you are fought against, we will certainly help you.´ But Allâh bears witness that they are surely liars.

English Literal

Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books` people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E).

Faridul Haque

Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s), “If you are expelled, then we will definitely go out with you, and we will not listen to anyone in your matters, and if you are fought against we will surely help you”; and Allah testifies that they are indeed liars.

Hamid S. Aziz

Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (the Jews), "If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one against you, and if you are attacked, we will certainly help you." Allah bears witness that they are most surely liars.

Hilali & Khan

Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allah is Witness, that they verily, are liars.

Maulana Mohammad Ali

And those who come after them say: Our Lord, forgive us and our brethren who had precedence of us in faith, and leave no spite in our hearts towards those who believe. Our Lord surely Thou art Kind, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are most surely liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.

Muhammad Sarwar

Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book, "If you are driven out, we shall, also, leave the town with you and we shall never obey whoever seeks to harm you. If you are attacked, we shall help you." God testifies that they are liars.

Qaribullah & Darwish

Have you not seen the hypocrites? They say to their brothers among the People of the Book who disbelieve, 'If they expel you, we will go with you. We willnever obey anyone against you. If they fight against you we will certainly help you' But Allah bears witness that they are, without doubt, liars.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have you not observed the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you." But Allah is Witness that they verily are liars.

Wahiduddin Khan

Have you not seen those who act hypocritically? They say to their disbelieving companions from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you, and we shall never listen to anyone against you, and if war is waged against you, we shall help you." God bears witness that they are indeed liars.

Talal Itani

Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, “If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.” But God bears witness that they are liars.

Tafsir jalalayn

Have you not considered, [have you not] seen, the hypocrites who say to their brethren who disbelieve from among the People of the Scripture, namely, the Ban al-Nadr, their brethren in disbelief, `If (la-in; the lm is for oaths in all four instances) you are expelled, from Medina, we will assuredly go forth with you, and we will never obey anyone against you, to forsake you. And if you are fought against (wa-in qtiltum; the prefatory lm [of la-in] has been omitted), we will certainly help you'. And God bears witness that they are truly liars.

Tafseer Ibn Kathir

The False Promise of Support the Hypocrites gave to the Jews

Allah states that the hypocrites, Abdullah bin Ubayy and his like, sent a messenger to Bani An-Nadir promising them help.

Allah the Exalted said,

أَلَمْ تَر إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لاِِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ

لَيِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا

وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ

Have you not observed the hypocrites who say to their friends among the People of the Scripture who disbelieve;

"If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you."

Allah then said,

وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ



But Allah is Witness that they verily are liars.

meaning, the hypocrites lied when they issued this promise, because it was just words that they did not intend to fulfill