Al-Qur'an Surah Al-Hashr Verse 10
Al-Hashr [59]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِيْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَآ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (الحشر : ٥٩)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- jāū
- جَآءُو
- came
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- forgive
- lanā
- لَنَا
- us
- wali-ikh'wāninā
- وَلِإِخْوَٰنِنَا
- and our brothers
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- sabaqūnā
- سَبَقُونَا
- preceded us
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- in faith
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tajʿal
- تَجْعَلْ
- put
- fī
- فِى
- in
- qulūbinā
- قُلُوبِنَا
- our hearts
- ghillan
- غِلًّا
- any rancor
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- towards those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- Our Lord
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed You
- raūfun
- رَءُوفٌ
- (are) Full of Kindness
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
Transliteration:
Wallazeena jaaa'oo min ba'dihim yaqooloona Rabbanagh fir lanaa wa li ikhwaani nal lazeena sabqoonaa bil eemaani wa laa taj'al fee quloobinaa ghillalil lazeena aamanoo rabbannaaa innaka Ra'oofur Raheem(QS. al-Ḥašr:10)
English / Sahih Translation:
And [there is a share for] those who come after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful." (QS. Al-Hashr, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
And (fai’ is also) for those who came after them saying, “Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
Ruwwad Translation Center
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and do not let there be any ill feelings in our hearts towards those who believe. Our Lord, indeed, You are All-Gracious, Most Merciful.”
A. J. Arberry
And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.'
Abdul Haleem
Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
Abdul Majid Daryabadi
And it is also due Unto those who came after them, saying: 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. Our Lord! verily Thou art Tender, Merciful.'
Abdullah Yusuf Ali
And those who came after them say; "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
Abul Ala Maududi
(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: “Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate.”
Ahmed Ali
(And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind."
Ahmed Raza Khan
And those who came after them say, “O our Lord! Forgive us, and our brothers who accepted faith before us, and do not keep any malice in our hearts towards the believers – O our Lord! Indeed You only are the Most Compassionate, Most Merciful.”.
Ali Quli Qarai
And [also for] those who came in after them, who say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful.’
Ali Ünal
And all those who come after them (and follow in their footsteps) pray: "O our Lord! Forgive us and our brothers (and sisters) in Religion who have preceded us in faith, and let not our hearts entertain any ill-feeling against any of the believers. O our Lord! You are All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward Your believing servants).
Amatul Rahman Omar
And (this is also meant for) those who came (into the fold of Islam) after them. They say, `Our Lord! protect us and our brethren who took precedence over us in (accepting) the faith and let no rancour or spite occupy our hearts against those who believe. Our Lord! You are surely Compassionate, Ever Merciful.´
English Literal
And those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful."
Faridul Haque
And those who came after them say, “O our Lord! Forgive us, and our brothers who accepted faith before us, and do not keep any malice in our hearts towards the believers – O our Lord! Indeed You only are the Most Compassionate, Most Merciful.”.
Hamid S. Aziz
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and those of our brethren who preceded us in the faith, and leave not in our heart any spite (or rancour) towards those who believe. Our Lord! Surely you are Kind, Merciful."
Hilali & Khan
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
And those who made their abode in the City and in faith before them love those who have fled to them, and find in their hearts no need of what they are given, and prefer (them) before themselves, though poverty may afflict them. And whoever is saved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful.
Mohammad Habib Shakir
And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
Muhammad Sarwar
Those who migrated later (to Medina) say, "Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful".
Qaribullah & Darwish
Those who came after them say: 'Forgive us our Lord, and forgive our brothers who were believers before us. Do not put in our hearts any spite towards those who believe. Lord, You are the Gentle, the Most Merciful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
Those who came [into the faith] after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are indeed compassionate and merciful."
Talal Itani
And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.”
Tafsir jalalayn
And those who will come after them, after the Emigrants and the Helpers, up to the Day of Resurrection, say, `Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in [embracing] the faith, and do not place any rancour, any spite, in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are indeed Kind, Merciful!'.
Tafseer Ibn Kathir
And those who came after them say;
"Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed.
Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
This is the third type of believers whose poor most deserve to receive a part of the Fai'. These three types are
the Muhajirin,
the Ansar and
those who followed their righteous lead with excellence.
Allah said in another Ayah,
وَالسَّـبِقُونَ الاٌّوَّلُونَ مِنَ الْمُهَـجِرِينَ وَالَانْصَـرِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِىَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ
And of the foremost to embrace Islam of the Muhajirin and the Ansar and also those who followed them exactly, Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. (9;100)
The third type are those who followed the Muhajirin and Ansar in their good works, beautiful attributes and who invoke Allah for them in public and secret.
This is why Allah the Exalted said in this honorable Ayah,
وَالَّذِينَ جَاوُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ
And those who came after them say,
meaning, the statement that they utter is,
رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلاِِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالاِْيمَان
وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّ
Our Lord!
Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred,
meaning, rage or envy,
لِّلَّذِينَ امَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَوُوفٌ رَّحِيمٌ
against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
Indeed, it is a beautiful way that Imam Malik used this honorable Ayah to declare that the Rafidah who curse the Companions do not have a share in the Fai' money, because they do not have the good quality of those whom Allah has described here that they say,
رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلاِِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالاِْيمَان
وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّ لِّلَّذِينَ امَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَوُوفٌ رَّحِيمٌ
Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
Ibn Abi Hatim recorded that A'ishah said,
"They were commanded to invoke Allah to forgive them, but instead, they cursed them!"
She then recited this Ayah,
وَالَّذِينَ جَاوُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ
رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلاِِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالاِْيمَان
And those who came after them say;"Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed."