Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 9

Al-Mujadila [58]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ (المجادلة : ٥٨)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
idhā
إِذَا
When
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
you hold secret counsel
falā
فَلَا
then (do) not
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
hold secret counsel
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
but hold secret counsel
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
for righteousness
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
and piety
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaytum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon (QS. al-Mujādilah:9)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered. (QS. Al-Mujadila, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwā (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered.

Ruwwad Translation Center

O you who believe, when you hold secret talk, do not do so in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger, rather do so in righteousness and piety. And fear Allah, to Whom you will be gathered.

A. J. Arberry

O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered.

Abdul Haleem

You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.

Abul Ala Maududi

Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered.

Ahmed Ali

O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger – and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! When you converse secretly, do not hold private conversations [imbued] with sin and aggression and disobedience to the Apostle, but converse in [a spirit of] piety and Godfearing, and be wary of Allah toward whom you will be gathered.

Ali Ünal

O you who believe! If you hold secret counsels, do not hold secret counsels to commit sins, or for (urging one another to) offensiveness, and disobedience to the Messenger; but rather hold counsels for godliness, and righteousness, and piety. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, to Whom you will be gathered.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! when you hold secret counsels do not confer to promote sin, transgression and disobedience to the Messenger. Rather confer (to promote) piety, and righteousness and restrain from evil. And take Allâh as a shield, (Allâh) before whom you shall be gathered together.

English Literal

You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation, so do not interchange pleasurable conversation with the sin/crime and the transgression/aggression and disobedience (to) the messenger, and (but) interchange pleasurable conversation with the righteousness and the fear and obedience (of God), and fear and obey God, who to Him you are being gathered.

Faridul Haque

O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger - and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised.

Hamid S. Aziz

O you who believe! When you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and self-restraint against evil; and be careful of your duty to Allah, to Whom you shall be gathered.

Hilali & Khan

O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allah unto Whom you shall be gathered.

Maulana Mohammad Ali

Seest thou not those who are forbidden secret counsels, then they return to that which they are forbidden, and hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger. And when they come to thee they greet thee with a greeting with which Allah greets thee not, and say within themselves; Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they will burn in it, and evil is the resort!

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! when you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Apostle, and give to each other counsel of goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered together.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.

Muhammad Sarwar

Believers, when you hold a secret counsel, let it not be for a sinful, hostile purpose or to disobey the Messenger, but let your counsel take place for virtuous and pious reasons. Have fear of God in whose presence you will all be brought together.

Qaribullah & Darwish

Believers, when you talk in secret do not talk together in sin and hatred, and disobedience towards the Messenger, but talk of piety and caution. Fear Allah before whom you shall be gathered.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrongdoing, and disobedience to the Messenger, but do it for Al-Birr and Taqwa; and have Taqwa of Allah unto Whom you shall be gathered.

Wahiduddin Khan

Believers, when you confer together in private, do not confer in support of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the promotion of virtue and righteousness. Fear God, before whom you shall all be gathered.

Talal Itani

O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered.

Tafsir jalalayn

O you who believe, if you do talk in secret, then do not talk in secret sinfully and in enmity and disobedience to the Messenger, but talk secretly in piety and fear of God. And fear God to Whom you will be gathered.

Tafseer Ibn Kathir

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالاْاِثْمِ

وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ

O you who believe!

When you hold secret counsel, do it not for sin and wrongdoing, and disobedience to the Messenger,

meaning, do not hold evil secret counsels like the ignorant disbelieving People of the Scriptures and their allies among the hypocrites, who imitate their ways,

وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى

وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ



but do it for Al-Birr and Taqwa; and have Taqwa of Allah unto Whom you shall be gathered.

and He will then inform you of all your deeds and statements; He has counted and recorded them and will justly hold you accountable for them.

Allah the Exalted said,

إِنَّمَا النَّجْوَى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ امَنُوا

وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْيًا إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ

وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُوْمِنُونَ