Al-Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 5
Al-Mujadila [58]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ (المجادلة : ٥٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yuḥāddūna
- يُحَآدُّونَ
- oppose
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- kubitū
- كُبِتُوا۟
- (will) be disgraced
- kamā
- كَمَا
- as
- kubita
- كُبِتَ
- were disgraced
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- min
- مِن
- before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- waqad
- وَقَدْ
- And certainly
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have sent down
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- Verses
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۚ
- clear
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- And for the disbelievers
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
Transliteration:
Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa aayaatim baiyinaat; wa lilkaa fireena 'azaabum muheen(QS. al-Mujādilah:5)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment (QS. Al-Mujadila, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.
Ruwwad Translation Center
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger will be debased, just as those who came before them were debased, for We have surely sent down clear signs. And for the disbelievers there will be a humiliating punishment.
A. J. Arberry
Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,
Abdul Haleem
Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them,
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious.
Abdullah Yusuf Ali
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them; for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
Abul Ala Maududi
Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers;
Ahmed Ali
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
Ali Quli Qarai
Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as those who passed before them were subdued. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless.
Ali Ünal
Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment.
Amatul Rahman Omar
Surely, those who oppose Allâh and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment.
English Literal
That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture.
Faridul Haque
Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
Hamid S. Aziz
Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom.
Hilali & Khan
Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.
Maulana Mohammad Ali
But he who has not the means, should fast for two months successively before they touch one another, and he who is unable to do so should feed sixty needy ones. That is in order that you may have faith in Allah and His Messenger. And these are Allah’s limits. And for the disbelievers is a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
Surely those who act in opposition to Allah and His Apostle shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom
Muhammad Sarwar
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment.
Qaribullah & Darwish
Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as those before them were disgraced. And We have sent down clear Ayat. And for the disbelievers is a disgraceful torment.
Wahiduddin Khan
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth.
Talal Itani
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment.
Tafsir jalalayn
Indeed those who oppose God and His Messenger will be abased, humiliated, just as those before them were abased, for opposing their messengers. And verily We have revealed clear signs, indicating the truthfulness of the Messenger, and for those who disbelieve, in the signs, there is a humiliating chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
Explaining the Punishment of the Enemies of the Religion
Allah states that those who defy Him and His Messenger and contradict His commandments,
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
Verily, those who oppose Allah and His Messenger,
Allah states that those who defy Him and His Messenger and contradict His commandments,
كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
will be disgraced as those before them were disgraced,
meaning, they will be humiliated, cursed and disgraced, just as what happened to their like were before them,
وَقَدْ أَنزَلْنَا ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ
And We have sent down clear Ayat.
meaning, none contradicts or opposes them, except a disbeliever, rebellious, sinner,
وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
And for the disbelievers is a disgraceful torment.
meaning, as just recompense for their arrogant refusal to follow, obey and submit to the religion of Allah.
Allah the Exalted said