Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 17

Al-Mujadila [58]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (المجادلة : ٥٨)

lan
لَّن
Never
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
walā
وَلَآ
and not
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever

Transliteration:

Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon (QS. al-Mujādilah:17)

English / Sahih Translation:

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally (QS. Al-Mujadila, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.

Ruwwad Translation Center

Neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They are the people of the Fire; they will abide therein forever.

A. J. Arberry

Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Abdul Haleem

neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain.

Abdul Majid Daryabadi

There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders.

Abdullah Yusuf Ali

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons; they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

Abul Ala Maududi

Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.

Ahmed Ali

Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.

Ahmed Raza Khan

Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.

Ali Quli Qarai

Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].

Ali Ünal

Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein.

Amatul Rahman Omar

Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allâh. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long.

English Literal

Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire`s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

Faridul Haque

Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.

Hamid S. Aziz

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide.

Hilali & Khan

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.

Maulana Mohammad Ali

They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement.

Mohammad Habib Shakir

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Muhammad Sarwar

Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.

Qaribullah & Darwish

Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.

Wahiduddin Khan

Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against God -- they are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever.

Talal Itani

Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.

Tafsir jalalayn

Neither their possessions nor their children will avail them in any way against God, against His chastisement. Those -- they are the inhabitants of the Fire, wherein they will abide.

Tafseer Ibn Kathir

لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْيًا


Their children and their wealth will avail them nothing against Allah.

meaning, none of their possessions can avert the affliction when it is sent their way,

أُوْلَيِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ



They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.

Allah the Exalted said