Al-Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 16
Al-Mujadila [58]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ (المجادلة : ٥٨)
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- They have taken
- aymānahum
- أَيْمَٰنَهُمْ
- their oaths
- junnatan
- جُنَّةً
- (as) a cover
- faṣaddū
- فَصَدُّوا۟
- so they hinder
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) way of Allah
- falahum
- فَلَهُمْ
- so for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
Transliteration:
Ittakhazooo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen(QS. al-Mujādilah:16)
English / Sahih Translation:
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment. (QS. Al-Mujadila, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
Ruwwad Translation Center
They have taken their oaths as a shield, in order to hinder people from the way of Allah. For them there will be a humiliating punishment.
A. J. Arberry
They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.
Abdul Haleem
They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them-
Abdul Majid Daryabadi
They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious.
Abdullah Yusuf Ali
They have made their oaths a screen (for their misdeeds); thus they obstruct (men) from the Path of Allah; therefore shall they have a humiliating Penalty.
Abul Ala Maududi
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement.
Ahmed Ali
They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them.
Ahmed Raza Khan
They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way – so for them is a disgraceful punishment.
Ali Quli Qarai
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them.
Ali Ünal
They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment.
Amatul Rahman Omar
They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allâh´s way. So there awaits them a humiliating punishment.
English Literal
They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God`s way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture.
Faridul Haque
They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way - so for them is a disgraceful punishment.
Hamid S. Aziz
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom.
Hilali & Khan
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
Maulana Mohammad Ali
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do!
Mohammad Habib Shakir
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
Muhammad Sarwar
They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment.
Qaribullah & Darwish
They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
Wahiduddin Khan
They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them.
Talal Itani
They took their oaths as a screen, and prevented others from God’s path. They will have a shameful punishment.
Tafsir jalalayn
They have taken their oaths as a shield, a [means of] protection for themselves and their possessions, and so they bar, thereby the believers, from the way of God, that is, from engaging in a struggle against them, thereby slaying them and seizing their possessions. So for them there will be a humiliating chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah,
meaning, the hypocrites pretended to be believers and concealed disbelief under the shield of their false oaths. Many were unaware of their true stance and were thus deceived by their oaths. Because of this, some people were hindered from the Path of Allah
فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
so they shall have a humiliating torment.
meaning, as recompense for belittling the significance of swearing by the Mighty Name of Allah, while lying and concealing betrayal.
Allah the Exalted said