Al-Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 15
Al-Mujadila [58]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (المجادلة : ٥٨)
- aʿadda
- أَعَدَّ
- Allah has prepared
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has prepared
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- severe
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, [they]
- sāa
- سَآءَ
- evil is
- mā
- مَا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon(QS. al-Mujādilah:15)
English / Sahih Translation:
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing. (QS. Al-Mujadila, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Ruwwad Translation Center
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil is indeed what they do.
A. J. Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
Abdul Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil.
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
Allah has prepared for them a severe Penalty; evil indeed are their deeds.
Abul Ala Maududi
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.
Ahmed Ali
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!
Ahmed Raza Khan
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.
Ali Quli Qarai
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually.
Amatul Rahman Omar
Allâh has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do.
English Literal
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing .
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
Hilali & Khan
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Maulana Mohammad Ali
Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know.
Mohammad Habib Shakir
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Muhammad Sarwar
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed!
Qaribullah & Darwish
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil.
Talal Itani
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.
Tafsir jalalayn
God has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they [are wont to] do, in the way of acts of disobedience.
Tafseer Ibn Kathir
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
meaning, Allah has prepared a painful torment for the hypocrites on account of their evil deeds, their aid and support of the disbelievers and their deceit and betrayal of the believers.
The statement of Allah the Exalted