Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 15

Al-Mujadila [58]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (المجادلة : ٥٨)

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
sāa
سَآءَ
evil is
مَا
what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do

Transliteration:

A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon (QS. al-Mujādilah:15)

English / Sahih Translation:

Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing. (QS. Al-Mujadila, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.

Ruwwad Translation Center

Allah has prepared for them a severe punishment. Evil is indeed what they do.

A. J. Arberry

God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.

Abdul Haleem

God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil.

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working.

Abdullah Yusuf Ali

Allah has prepared for them a severe Penalty; evil indeed are their deeds.

Abul Ala Maududi

Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.

Ahmed Ali

God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!

Ahmed Raza Khan

Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.

Ali Quli Qarai

Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.

Ali Ünal

God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually.

Amatul Rahman Omar

Allâh has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do.

English Literal

God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing .

Faridul Haque

Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.

Hamid S. Aziz

Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.

Hilali & Khan

Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

Maulana Mohammad Ali

Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know.

Mohammad Habib Shakir

Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.

Muhammad Sarwar

God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed!

Qaribullah & Darwish

Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

Wahiduddin Khan

God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil.

Talal Itani

God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.

Tafsir jalalayn

God has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they [are wont to] do, in the way of acts of disobedience.

Tafseer Ibn Kathir

Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

meaning, Allah has prepared a painful torment for the hypocrites on account of their evil deeds, their aid and support of the disbelievers and their deceit and betrayal of the believers.

The statement of Allah the Exalted