قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ١
- qad
- قَدْ
- Indeed
- samiʿa
- سَمِعَ
- Allah has heard
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has heard
- qawla
- قَوْلَ
- (the) speech
- allatī
- ٱلَّتِى
- (of) one who
- tujādiluka
- تُجَٰدِلُكَ
- disputes with you
- fī
- فِى
- concerning
- zawjihā
- زَوْجِهَا
- her husband
- watashtakī
- وَتَشْتَكِىٓ
- and she directs her complaint
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- hears
- taḥāwurakumā
- تَحَاوُرَكُمَآۚ
- (the) dialogue of both of you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- (is) All-Hearer
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues [i.e., pleads] with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. [58] Al-Mujadila: 1)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ ٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yuẓāhirūna
- يُظَٰهِرُونَ
- pronounce zihar
- minkum
- مِنكُم
- among you
- min
- مِّن
- [from]
- nisāihim
- نِّسَآئِهِم
- (to) their wives
- mā
- مَّا
- not
- hunna
- هُنَّ
- they
- ummahātihim
- أُمَّهَٰتِهِمْۖ
- (are) their mothers
- in
- إِنْ
- Not
- ummahātuhum
- أُمَّهَٰتُهُمْ
- (are) their mothers
- illā
- إِلَّا
- except
- allāī
- ٱلَّٰٓـِٔى
- those who
- waladnahum
- وَلَدْنَهُمْۚ
- gave them birth
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- layaqūlūna
- لَيَقُولُونَ
- surely say
- munkaran
- مُنكَرًا
- an evil
- mina
- مِّنَ
- [of]
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- [the] word
- wazūran
- وَزُورًاۚ
- and a lie
- wa-inna
- وَإِنَّ
- But indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laʿafuwwun
- لَعَفُوٌّ
- (is) surely Oft-Pardoning
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- Oft-Forgiving
Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives – they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving. (QS. [58] Al-Mujadila: 2)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yuẓāhirūna
- يُظَٰهِرُونَ
- pronounce zihar
- min
- مِن
- [from]
- nisāihim
- نِّسَآئِهِمْ
- (to) their wives
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- go back
- limā
- لِمَا
- on what
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- min
- مِّن
- before
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- [that]
- yatamāssā
- يَتَمَآسَّاۚ
- they touch each other
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- tūʿaẓūna
- تُوعَظُونَ
- you are admonished
- bihi
- بِهِۦۚ
- to it
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said – then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Aware of what you do. (QS. [58] Al-Mujadila: 3)Tafsir
فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- yajid
- يَجِدْ
- find
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- then fasting
- shahrayni
- شَهْرَيْنِ
- (for) two months
- mutatābiʿayni
- مُتَتَابِعَيْنِ
- consecutively
- min
- مِن
- before
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- [that]
- yatamāssā
- يَتَمَآسَّاۖ
- they both touch each other
- faman
- فَمَن
- But (he) who
- lam
- لَّمْ
- not
- yastaṭiʿ
- يَسْتَطِعْ
- is able
- fa-iṭ'ʿāmu
- فَإِطْعَامُ
- then (the) feeding
- sittīna
- سِتِّينَ
- (of) sixty
- mis'kīnan
- مِسْكِينًاۚ
- needy one(s)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- litu'minū
- لِتُؤْمِنُوا۟
- so that you may believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- and His Messenger
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- and these
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- and for the disbelievers
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
And he who does not find [a slave] – then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable – then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment. (QS. [58] Al-Mujadila: 4)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ ٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yuḥāddūna
- يُحَآدُّونَ
- oppose
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- kubitū
- كُبِتُوا۟
- (will) be disgraced
- kamā
- كَمَا
- as
- kubita
- كُبِتَ
- were disgraced
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- min
- مِن
- before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- waqad
- وَقَدْ
- And certainly
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have sent down
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- Verses
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۚ
- clear
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- And for the disbelievers
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment (QS. [58] Al-Mujadila: 5)Tafsir
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ ٦
- yawma
- يَوْمَ
- (On the) Day
- yabʿathuhumu
- يَبْعَثُهُمُ
- (when) Allah will raise them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (when) Allah will raise them
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- and inform them
- bimā
- بِمَا
- of what
- ʿamilū
- عَمِلُوٓا۟ۚ
- they did
- aḥṣāhu
- أَحْصَىٰهُ
- Allah has recorded it
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has recorded it
- wanasūhu
- وَنَسُوهُۚ
- while they forgot it
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) over
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- a Witness
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness. (QS. [58] Al-Mujadila: 6)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٧
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- the earth?
- mā
- مَا
- Not
- yakūnu
- يَكُونُ
- there is
- min
- مِن
- any
- najwā
- نَّجْوَىٰ
- secret counsel
- thalāthatin
- ثَلَٰثَةٍ
- (of) three
- illā
- إِلَّا
- but
- huwa
- هُوَ
- He (is)
- rābiʿuhum
- رَابِعُهُمْ
- (the) fourth of them
- walā
- وَلَا
- and not
- khamsatin
- خَمْسَةٍ
- five
- illā
- إِلَّا
- but
- huwa
- هُوَ
- He (is)
- sādisuhum
- سَادِسُهُمْ
- (the) sixth of them
- walā
- وَلَآ
- and not
- adnā
- أَدْنَىٰ
- less
- min
- مِن
- than
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- walā
- وَلَآ
- and not
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- illā
- إِلَّا
- but
- huwa
- هُوَ
- He
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- (is) with them
- ayna
- أَيْنَ
- wherever
- mā
- مَا
- wherever
- kānū
- كَانُوا۟ۖ
- they are
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yunabbi-uhum
- يُنَبِّئُهُم
- He will inform them
- bimā
- بِمَا
- of what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There are not three in a private conversation but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them – and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing. (QS. [58] Al-Mujadila: 7)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ٨
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- ilā
- إِلَى
- [to]
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- nuhū
- نُهُوا۟
- were forbidden
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- secret counsels
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- they return
- limā
- لِمَا
- to what
- nuhū
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from [it]
- wayatanājawna
- وَيَتَنَٰجَوْنَ
- and they hold secret counsels
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- for sin
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and aggression
- wamaʿṣiyati
- وَمَعْصِيَتِ
- and disobedience
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (to) the Messenger?
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- jāūka
- جَآءُوكَ
- they come to you
- ḥayyawka
- حَيَّوْكَ
- they greet you
- bimā
- بِمَا
- with what
- lam
- لَمْ
- not
- yuḥayyika
- يُحَيِّكَ
- greets you
- bihi
- بِهِ
- therewith
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- fī
- فِىٓ
- among
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why (does) not
- yuʿadhibunā
- يُعَذِّبُنَا
- Allah punish us
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah punish us
- bimā
- بِمَا
- for what
- naqūlu
- نَقُولُۚ
- we say?"
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْ
- Sufficient (for) them
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- (is) Hell
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَاۖ
- they will burn in it
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- and worst is
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- the destination
Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination. (QS. [58] Al-Mujadila: 8)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- idhā
- إِذَا
- When
- tanājaytum
- تَنَٰجَيْتُمْ
- you hold secret counsel
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tatanājaw
- تَتَنَٰجَوْا۟
- hold secret counsel
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- for sin
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and aggression
- wamaʿṣiyati
- وَمَعْصِيَتِ
- and disobedience
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (to) the Messenger
- watanājaw
- وَتَنَٰجَوْا۟
- but hold secret counsel
- bil-biri
- بِٱلْبِرِّ
- for righteousness
- wal-taqwā
- وَٱلتَّقْوَىٰۖ
- and piety
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One Who
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered. (QS. [58] Al-Mujadila: 9)Tafsir
اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ١٠
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- the secret counsels
- mina
- مِنَ
- (are) from
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan
- liyaḥzuna
- لِيَحْزُنَ
- that he may grieve
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- walaysa
- وَلَيْسَ
- but not
- biḍārrihim
- بِضَآرِّهِمْ
- he (can) harm them
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- illā
- إِلَّا
- except
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by Allah's permission
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- by Allah's permission
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. [58] Al-Mujadila: 10)Tafsir