Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hadid Verse 9

Al-Hadid [57]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ عَلٰى عَبْدِهٖٓ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ لِّيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ (الحديد : ٥٧)

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yunazzilu
يُنَزِّلُ
sends down
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ʿabdihi
عَبْدِهِۦٓ
His slave
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
liyukh'rijakum
لِّيُخْرِجَكُم
that He may bring you out
mina
مِّنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
ilā
إِلَى
into
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bikum
بِكُمْ
to you
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is the) Most Kind
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(the) Most Merciful

Transliteration:

Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem (QS. al-Ḥadīd:9)

English / Sahih Translation:

It is He who sends down upon His Servant [Muhammad (^)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful. (QS. Al-Hadid, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very-Kind indeed, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.

Ruwwad Translation Center

It is He Who sends down clear verses to His slave to bring you out of the depths of darkness into the light. Indeed, Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.

A. J. Arberry

It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.

Abdul Haleem

It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you.

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.

Abul Ala Maududi

He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you.

Ahmed Ali

It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you.

Ahmed Raza Khan

It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you.

Ali Quli Qarai

It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you.

Ali Ünal

He it is Who sends down to His servant Revelations clear as evidence and in meaning in order to lead you out of all kinds of darkness into the light. Surely God is All-Pitying, All-Compassionate toward you.

Amatul Rahman Omar

It is He Who sends down clear signs to His servant that He may lead you from all kinds of darkness into the light (of faith). And behold, Allâh is Compassionate and Ever Merciful to you.

English Literal

He is who descends on His slave/worshipper verses/signs evidences, to bring you out from the darknesses to the light, and that truly God (is) with you merciful/compassionate (E), merciful.

Faridul Haque

It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you.

Hamid S. Aziz

He it is who sends down clear revelations upon His servant, that he may bring you forth from darkness into light; and lo! For you Allah is most Kind, Merciful.

Hilali & Khan

It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

And what reason have you that you believe not in Allah? And the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has indeed accepted your covenant, if you are believers.

Mohammad Habib Shakir

He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.

Muhammad Sarwar

It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you.

Qaribullah & Darwish

It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you.

Talal Itani

It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate.

Tafsir jalalayn

It is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur'n, that He may bring you forth from the darkness, [from] disbelief, to the light, [to] faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from disbelief to faith.

Tafseer Ibn Kathir

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَى عَبْدِهِ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ

It is He Who sends down manifest Ayat to His servant,

clear proofs, unequivocal evidences and plain attestations,

لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ

that He may bring you out from darkness into light.

from the darkness of ignorance, disbelief and contradictory statements to the light of guidance, certainty and faith,

وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَوُوفٌ رَّحِيمٌ



And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

by revealing the Divine Books and sending the Messengers to guide mankind, eradicating doubts and removing confusion. After Allah commanded mankind to first believe and spend, He again encouraged them to acquire faith and stated that He has removed all barriers between them and the acquisition of faith.

Allah again encouraged them to spend