Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hadid Verse 26

Al-Hadid [57]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ (الحديد : ٥٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
فِى
in
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently

Transliteration:

Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon (QS. al-Ḥadīd:26)

English / Sahih Translation:

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (QS. Al-Hadid, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

Indeed We sent NūH and Ibrāhīm, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious.

Ruwwad Translation Center

We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and Scripture to their offspring: some among them are guided, but most of them are evildoers.

A. J. Arberry

And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.

Abdul Haleem

We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.

Abdullah Yusuf Ali

And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation; and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.

Abul Ala Maududi

Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.

Ahmed Ali

We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors.

Ali Ünal

We certainly sent as Messengers Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Book. Among them (their offspring) there have been those who have followed the right guidance, but many among them have been transgressors.

Amatul Rahman Omar

Indeed, We sent Noah and Abraham and We set up among their children (a system of) Prophethood and the Book. So some of them followed true guidance but many of them became transgressors.

English Literal

And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)`s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers .

Faridul Haque

And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners.

Hamid S. Aziz

And certainly We sent Noah and Abraham and We gave to their offspring the gift of prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, but most of them are transgressors.

Hilali & Khan

And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Mohammad Ali

Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the measure, that men may conduct themselves with equity. And We sent down iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His messengers, unseen. Surely Allah is Strong, Mighty

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.

Muhammad Sarwar

We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers.

Qaribullah & Darwish

We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many wereimpious.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious.

Wahiduddin Khan

We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors.

Talal Itani

We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners.

Tafsir jalalayn

And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture, meaning the four Books; the Torah, the Gospel, the Psalms and the Furqn, all of which have been [revealed] among the seed of Abraham; and some of them are [rightly] guided, and many of them are immoral.

Tafseer Ibn Kathir

Many of the Nations of the Prophets were Rebellious

Allah says,

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ

فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ



And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring Prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious.

Allah the Exalted states that since He sent Nuh, peace be upon him, all the Prophets and Messengers He sent after that were from his offspring. All the revealed Divine Books and all the Messengers that received revelation after Ibrahim, Allah's Khalil, peace be upon him, were from Ibrahim's offspring.

Allah the Exalted said in another Ayah;

وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَـبَ

and placed in their offspring Prophethood and Scripture. (29;27)

The last among the Prophets of the Children of Israel was `Isa, son of Mary, who prophesied the good news of the coming of Muhammad, peace and blessings be upon them both.

Allah the Exalted said