Al-Qur'an Surah Al-Hadid Verse 18
Al-Hadid [57]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ (الحديد : ٥٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-muṣadiqīna
- ٱلْمُصَّدِّقِينَ
- the men who give charity
- wal-muṣadiqāti
- وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
- and the women who give charity
- wa-aqraḍū
- وَأَقْرَضُوا۟
- and who lend
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- qarḍan
- قَرْضًا
- a loan
- ḥasanan
- حَسَنًا
- goodly
- yuḍāʿafu
- يُضَٰعَفُ
- it will be multiplied
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
Transliteration:
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hassanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem(QS. al-Ḥadīd:18)
English / Sahih Translation:
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan – it will be multiplied for them, and they will have a noble reward. (QS. Al-Hadid, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.[[ i.e., Paradise. ]]
Ruwwad Translation Center
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a goodly loan, it will be multiplied for them, and for them there will be a generous reward.
A. J. Arberry
Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.
Abdul Haleem
Charitable men and women who make a good loan to God will have it doubled and have a generous reward.
Abdul Majid Daryabadi
Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable.
Abdullah Yusuf Ali
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
Abul Ala Maududi
Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.
Ahmed Ali
Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.
Ahmed Raza Khan
Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward.
Ali Quli Qarai
Indeed the charitable men and women and those who lend Allah a good loan—it shall be multiplied for them, and there will be a noble reward for them.
Ali Ünal
Those men and women who give alms (by spending out of their wealth in both the prescribed and supererogatory duties of alms-giving), and lend to God a goodly loan (by spending either in His cause or for the needy), it will be increased manifold to their credit, and they will have an honorable, generous reward in addition.
Amatul Rahman Omar
Verily, (as to) the men who give alms and the women who give alms and those who perform excellent deeds for the sake of Allâh, their recompense shall be increased manifold for them and (there awaits them) a generous and honourable reward.
English Literal
That truly the charity givers (M) and the charity givers (F) , and (if) they lent/advanced God a good/beautiful loan/ advance, (it) be doubled/multiplied for them, and for them (is) an honoured/generous reimbursement .
Faridul Haque
Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward.
Hamid S. Aziz
Surely the charitable men and the charitable women and those who set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.
Hilali & Khan
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
Maulana Mohammad Ali
Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand.
Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
Muhammad Sarwar
The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward.
Qaribullah & Darwish
Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive agenerous wage.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward.
Wahiduddin Khan
Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward.
Talal Itani
The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward.
Tafsir jalalayn
Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqna, derives from the [infinitive] al-tasadduq, `to give voluntary alms'; the t' [of the original mutasaddiqna] has been assimilated with the sd) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form [with a single sd, musaddiqna and musaddiqti], which derives from al-tasdq, `to affirm the truth of', `to believe in') and [those of them] who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the supplementing of a verb [aqrad, `who lent'] to a noun [of action, al-mussaddiqt] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the `loan' together with its qualification [`goodly'] after [the mention of] `the giving of voluntary alms' is intended to define it), it will be multiplied (yud`afu, is also read as yuda``afu), namely, their loan [will multiplied], for them and they will have a generous reward.
Tafseer Ibn Kathir
Reward for the Charitable, the True Believers and the Martyrs; and the Destination of the Disbelievers
Allah the Exalted says
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا
Verily, those who give Sadaqat, men and women,
Allah the Exalted describes the reward that He will award to those who spend from their wealth, whether male or female, on the needy, the poor and the meek,
اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
and lend Allah handsome loan,
meaning, they give in charity with a good heart seeking the pleasure of Allah. They do not seek worldly rewards or appreciation from those to whom they give in charity.
Allah's statement,
يُضَاعَفُ لَهُمْ
it shall be increased manifold,
indicating that He will multiply the good deeds from tenfold, up to seven hundredfold and even more than that,
وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
and theirs shall be an honorable good reward.
theirs will be a generous, handsome reward, a good dwelling to return to and an honorable final destination.
Allah's statement