Al-Qur'an Surah Al-Hadid Verse 17
Al-Hadid [57]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ (الحديد : ٥٧)
- iʿ'lamū
- ٱعْلَمُوٓا۟
- Know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- gives life
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَاۚ
- its death
- qad
- قَدْ
- Indeed
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- We have made clear
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand
Transliteration:
I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon(QS. al-Ḥadīd:17)
English / Sahih Translation:
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand. (QS. Al-Hadid, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Know that Allah revives the earth after its death.[[ So it is easy for Him to soften your hearts as well. ]] We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
Ruwwad Translation Center
Know that Allah revives the earth after its death. We have made the signs clear to you so that you may understand.
A. J. Arberry
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
Abdul Haleem
Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason.
Abdul Majid Daryabadi
Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect.
Abdullah Yusuf Ali
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
Abul Ala Maududi
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.
Ahmed Ali
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Ahmed Raza Khan
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
Ali Quli Qarai
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you, so that you may exercise your reason.
Ali Ünal
Know that God revives the earth after its death (and He may revive the decaying hearts in the same way). We have indeed made clear the signs and Revelations (to enable such revival and) that you may reason and understand.
Amatul Rahman Omar
Know that Allâh brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds).
English Literal
Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend.
Faridul Haque
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
Hamid S. Aziz
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand.
Hilali & Khan
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
Maulana Mohammad Ali
Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and the Truth that is revealed, and (that) they should not be like those who were given the Book before, but time was prolonged for them, so their hearts hardened. And most of them are transgressors.
Mohammad Habib Shakir
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Muhammad Sarwar
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
Qaribullah & Darwish
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.
Wahiduddin Khan
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
Talal Itani
Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
Tafsir jalalayn
Know -- an address to the believers [just] mentioned -- that God revives the earth after its death, by [bringing forth] vegetation, and likewise He is able to do with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs, that testify to Our power with this [mentioned example] and others, that perhaps you may understand.
Tafseer Ibn Kathir
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.
This Ayah indicates that He brings subtleness to hearts after they have become hard, guides the confused after they were led astray, and relieves hardships after they have intensified. And just as Allah brings life back to the dead and dry earth by sending the needed abundant rain, He also guides the hardened hearts with the proofs and evidences of the Qur'an. The light (of faith) would have access to the hearts once again, after they were closed and, as a consequence, no guidance was able to reach them.
All praise is due to Him Who guides whomever He wills after they were misguided, Who misguides those who were led aright before. Surely, it is He Who does what He wills and He is the All-Wise, the Most Just in all that He does, the Most Subtle, the Most Aware, the Most High, the Proud