Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hadid Verse 14

Al-Hadid [57]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ (الحديد : ٥٧)

yunādūnahum
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
alam
أَلَمْ
"Were not
nakun
نَكُن
we
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you?"
qālū
قَالُوا۟
They will say
balā
بَلَىٰ
"Yes
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
fatantum
فَتَنتُمْ
led to temptation
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
watarabbaṣtum
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited
wa-ir'tabtum
وَٱرْتَبْتُمْ
and you doubted
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
l-amāniyu
ٱلْأَمَانِىُّ
the wishful thinking
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jāa
جَآءَ
came
amru
أَمْرُ
(the) Command
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wagharrakum
وَغَرَّكُم
And deceived you
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver

Transliteration:

Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hatta jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor (QS. al-Ḥadīd:14)

English / Sahih Translation:

They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allah. (QS. Al-Hadid, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

They (the hypocrites) will call out to them (the believers), “Were we not with you?” They will say, “Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah’s command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblīs).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver[[ Satan. ]] deceived you about Allah.

Ruwwad Translation Center

The hypocrites will call out to the believers, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you allowed yourselves to succumb to temptations, you awaited [some misfortune to befall us], you doubted, and you were deceived by false hopes, until Allah’s decree came to pass. Thus the deceiver [Satan] deceived you concerning Allah.

A. J. Arberry

They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.

Abdul Haleem

The hypocrites will call out to the believers, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Yes. But you allowed yourselves to be tempted, you were hesitant, doubtful, deceived by false hopes until God’s command came- the Deceiver tricked you about God.

Abdul Majid Daryabadi

They will cry unto them: have we not been with you? They will say: 'yea! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you.

Abdullah Yusuf Ali

(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.

Abul Ala Maududi

The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?” The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah.

Ahmed Ali

They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.

Ahmed Raza Khan

The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came – and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”

Ali Quli Qarai

They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah.

Ali Ünal

They (the hypocrites) will call out to the believers: "Were we not with you (in the world)?" They will reply: "True! But you (willfully) put yourselves in the way of temptation, and hesitated and doubted (waiting on events to choose which side to be on and not assuming yourselves to stand by the truth of Islam), and false expectations (that God’s Religion would one day be defeated) deluded you, until God’s decree (of death) came to you; and the deluder (Satan) deluded you (with wrong conceptions) about God.

Amatul Rahman Omar

These (hypocrites) will call out to these (believers), `Were we not with you (in the worldly life)?´ They will reply, `Yes, but you let yourselves fall into temptations and you waited (uselessly for our destruction), and you doubted (about the truth). Infact, your vain desires deceived you till the decree of Allâh (about your punishment) came to be implemented. And the arch-deceiver deceived you in respect of Allâh.

English Literal

They call them: "Where we not being with you?" They said: "Yes/certainly and but you, you tested/misguided yourselves, and you waited/remained , and you became doubtful/suspicious, and the wishes/desires have deceived/tempted you until God`s order/command came, and the deceit/temptation deceived/tempted you with God."

Faridul Haque

The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came - and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”

Hamid S. Aziz

They will cry unto them, "Were we not with you?" They shall say, "Yea! But you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the ordinance (punishment) of Allah came, while the Arch-deceiver deceived you about Allah."

Hilali & Khan

(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."

Maulana Mohammad Ali

On the day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe: Wait for us, that we may borrow from your light. It will be said: Turn back and seek a light. Then a wall, with a door in it, will be raised between them. Within it shall be mercy, and outside of its chastisement.

Mohammad Habib Shakir

They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;

Muhammad Sarwar

(Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God.

Qaribullah & Darwish

They will call out to them, saying: 'Were we not with you' 'Yes' they will reply, 'but you tempted yourselves, you waited (for problems to befall thebelievers), and you doubted, and were deluded by your own fancies until the Command of Allah came, and the deluder (satan) deluded you concerning Allah.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah."

Wahiduddin Khan

The hypocrites will call out to the faithful: "Were we not on your side?" They will reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God."

Talal Itani

They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”

Tafsir jalalayn

They will call out to them, `Did we not use to be with you?', upon [the path of] obedience. They will say, `Yes, indeed! But you caused your souls to fall into temptation, by [engaging in] hypocrisy, and you awaited, reversals of fortune for the believers, and you doubted, you were uncertain about the religion of Islam, and [false] hopes, greedy desires, deceived you until God's ordinance, death, came; and the Deceiver, Satan, deceived you concerning God.

Tafseer Ibn Kathir

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ

(The hypocrites) will call the believers;"Were we not with you?"

meaning, the hypocrites will call out to the believers saying, "Were we not with you in the life of the world, attending Friday prayers and congregational prayers Did we not stand with you on Mount `Arafah (during Hajj), participate in battle by your side and perform all types of acts of worship with you?"

قَالُوا بَلَى

The believers will reply;"Yes!..."

The believers will answer the hypocrites by saying, "Yes, you were with us,

وَلَكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الاَْمَانِيُّ

But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted (in faith) and you were deceived by false hopes, "

Qatadah said,

وَتَرَبَّصْتُمْ
(you looked forward to destruction), "Of the truth and its people."

وَارْتَبْتُمْ
(and you doubted), that Resurrection occurs after death,

وَغَرَّتْكُمُ الاَْمَانِيُّ
(and you were deceived by false hopes),

meaning;you said that you will be forgiven your sins; or, they say it means;this life deceived you;

حَتَّى جَاء أَمْرُ اللَّهِ

till the command of Allah came to pass.

meaning;you remained on this path until death came to you,

وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ




And the deceiver deceived you in regard to Allah.

`the deceiver' being Shaytan.

Qatadah said,

"They were deceived by Ash-Shaytan. By Allah! They remained deceived until Allah cast them into Hellfire."

The meaning here is that the believers will answer the hypocrites by saying,

"You were with us in bodies which were heartless and devoid of intentions. You were cast in doubt and suspicion. You were showing off for people and remembered Allah, little."

Mujahid commented,

"The hypocrites were with the believers in this life, marrying from among each other, yet betraying them even when they were associating with them. They were dead. They will both be given a light on the Day of Resurrection, but the light of the hypocrites will be extinguished when they reach the wall; this is when the two camps separate and part!"

Allah's statement