Al-Qur'an Surah Al-Hadid Verse 1
Al-Hadid [57]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (الحديد : ٥٧)
- sabbaḥa
- سَبَّحَ
- Glorifies
- lillahi
- لِلَّهِ
- [to] Allah
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Transliteration:
Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem(QS. al-Ḥadīd:1)
English / Sahih Translation:
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. Al-Hadid, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
All that is in the heavens and the earth proclaims Allah’s purity, and He is the Mighty, the Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
All that is in the heavens and earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise.
A. J. Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah; for He is the Exalted in Might, the Wise.
Abul Ala Maududi
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Ahmed Ali
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Ali Quli Qarai
Whatever there is in the heavens and [whatever there is on] the earth glorifies Allah and He is the All-mighty, the All-wise.
Ali Ünal
Whatever is in the heavens and the earth glorifies God; and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allâh. And He is the All-Mighty the All-Wise.
English Literal
Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious.
Faridul Haque
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
Mohammad Habib Shakir
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Qaribullah & Darwish
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise.
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Talal Itani
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Tafsir jalalayn
All that is in the heavens and the earth glorifies God, that is to say, all things exalt Him as being transcendent (thus, the lm [of li'Llhi] is extra; m, `[all] that', is used instead of min, `[all] who', in order to indicate what is the predominant [sc. non-rational beings]); and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
Tafseer Ibn Kathir
Everything that exists glorifies Allah and mentioning some of His Attributes
Allah states,
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise.
In this Ayah, Allah states that everything that exists in the heavens and earth praises and glorifies Him, including creatures and plants.
Allah said in another Ayah,
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَـوَتُ السَّبْعُ وَالاٌّرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving. (17;44)
And His saying;
وَهُوَ الْعَزِيزُ
and He is the Almighty, meaning the One to Whom all things submit humility,
الْحَكِيمُ
All-Wise, in His creating, commanding and legislating