سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٢١
- sābiqū
- سَابِقُوٓا۟
- Race
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (the) forgiveness
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- wajannatin
- وَجَنَّةٍ
- and a Garden
- ʿarḍuhā
- عَرْضُهَا
- its width
- kaʿarḍi
- كَعَرْضِ
- (is) like (the) width
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- prepared
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۚ
- and His Messengers
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- faḍlu
- فَضْلُ
- (is the) Bounty
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives
- man
- مَن
- (to) whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dhū
- ذُو
- (is) the Possessor of Bounty
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (is) the Possessor of Bounty
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great
Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57] Al-Hadid: 21)Tafsir
مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ ٢٢
- mā
- مَآ
- Not
- aṣāba
- أَصَابَ
- strikes
- min
- مِن
- any
- muṣībatin
- مُّصِيبَةٍ
- disaster
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِىٓ
- in
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- illā
- إِلَّا
- but
- fī
- فِى
- in
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Register
- min
- مِّن
- before
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- that
- nabra-ahā
- نَّبْرَأَهَآۚ
- We bring it into existence
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- (is) easy
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being – indeed that, for Allah, is easy – (QS. [57] Al-Hadid: 22)Tafsir
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ ٢٣
- likaylā
- لِّكَيْلَا
- So that you may not
- tasaw
- تَأْسَوْا۟
- grieve
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- fātakum
- فَاتَكُمْ
- has escaped you
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tafraḥū
- تَفْرَحُوا۟
- exult
- bimā
- بِمَآ
- at what
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۗ
- He has given you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- kulla
- كُلَّ
- every
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- self-deluded
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- boaster
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – (QS. [57] Al-Hadid: 23)Tafsir
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- are stingy
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and enjoin
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (on) the people
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِۗ
- stinginess
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- turns away
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [57] Al-Hadid: 24)Tafsir
لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ ٢٥
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- with them
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the Balance
- liyaqūma
- لِيَقُومَ
- that may establish
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- justice
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- And We sent down
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- [the] iron
- fīhi
- فِيهِ
- wherein
- basun
- بَأْسٌ
- (is) power
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- mighty
- wamanāfiʿu
- وَمَنَٰفِعُ
- and benefits
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- and so that Allah may make evident
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and so that Allah may make evident
- man
- مَن
- (he) who
- yanṣuruhu
- يَنصُرُهُۥ
- helps Him
- warusulahu
- وَرُسُلَهُۥ
- and His Messengers
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۚ
- unseen
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- qawiyyun
- قَوِىٌّ
- (is) All-Strong
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- All-Mighty
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. (QS. [57] Al-Hadid: 25)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- and Ibrahim
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We placed
- fī
- فِى
- in
- dhurriyyatihimā
- ذُرِّيَّتِهِمَا
- their offspring
- l-nubuwata
- ٱلنُّبُوَّةَ
- Prophethood
- wal-kitāba
- وَٱلْكِتَٰبَۖ
- and the Scripture;
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- and among them
- muh'tadin
- مُّهْتَدٍۖ
- (is) a guided one
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- but most
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobediently
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57] Al-Hadid: 26)Tafsir
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٧
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- qaffaynā
- قَفَّيْنَا
- We sent
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- their footsteps
- birusulinā
- بِرُسُلِنَا
- Our Messengers
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- and We followed
- biʿīsā
- بِعِيسَى
- with Isa
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- and We gave him
- l-injīla
- ٱلْإِنجِيلَ
- the Injeel
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We placed
- fī
- فِى
- in
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- followed him
- rafatan
- رَأْفَةً
- compassion
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- warahbāniyyatan
- وَرَهْبَانِيَّةً
- But monasticism
- ib'tadaʿūhā
- ٱبْتَدَعُوهَا
- they innovated -
- mā
- مَا
- not
- katabnāhā
- كَتَبْنَٰهَا
- We prescribed it
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them -
- illā
- إِلَّا
- only
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- riḍ'wāni
- رِضْوَٰنِ
- (the) pleasure
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- famā
- فَمَا
- but not
- raʿawhā
- رَعَوْهَا
- they observed it
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) right
- riʿāyatihā
- رِعَايَتِهَاۖ
- observance
- faātaynā
- فَـَٔاتَيْنَا
- So We gave
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- ajrahum
- أَجْرَهُمْۖ
- their reward
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- but most
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobediently
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57] Al-Hadid: 27)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٢٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- waāminū
- وَءَامِنُوا۟
- and believe
- birasūlihi
- بِرَسُولِهِۦ
- in His Messenger
- yu'tikum
- يُؤْتِكُمْ
- He will give you
- kif'layni
- كِفْلَيْنِ
- double portion
- min
- مِن
- of
- raḥmatihi
- رَّحْمَتِهِۦ
- His Mercy
- wayajʿal
- وَيَجْعَل
- and He will make
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- nūran
- نُورًا
- a light
- tamshūna
- تَمْشُونَ
- you will walk
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- and He will forgive
- lakum
- لَكُمْۚ
- you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [57] Al-Hadid: 28)Tafsir
لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔ ٢٩
- li-allā
- لِّئَلَّا
- So that
- yaʿlama
- يَعْلَمَ
- may know
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) People
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- allā
- أَلَّا
- that not
- yaqdirūna
- يَقْدِرُونَ
- they have power
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- min
- مِّن
- from
- faḍli
- فَضْلِ
- (the) Bounty
- l-lahi
- ٱللَّهِۙ
- (of) Allah
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- the Bounty
- biyadi
- بِيَدِ
- (is) in Allah's Hand
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) in Allah's Hand
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives it
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dhū
- ذُو
- (is) the Possessor of Bounty
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (is) the Possessor of Bounty
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57] Al-Hadid: 29)Tafsir