Skip to content

Surah Al-Hadid - Page: 3

(The Iron)

21

سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٢١

sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
ilā
إِلَىٰ
to
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
dhālika
ذَٰلِكَ
That
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
man
مَن
(to) whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57] Al-Hadid: 21)
Tafsir
22

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ ٢٢

مَآ
Not
aṣāba
أَصَابَ
strikes
min
مِن
any
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walā
وَلَا
and not
فِىٓ
in
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
illā
إِلَّا
but
فِى
in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Register
min
مِّن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
that
nabra-ahā
نَّبْرَأَهَآۚ
We bring it into existence
inna
إِنَّ
Indeed
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ʿalā
عَلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being – indeed that, for Allah, is easy – (QS. [57] Al-Hadid: 22)
Tafsir
23

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ ٢٣

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
walā
وَلَا
and (do) not
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
bimā
بِمَآ
at what
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
kulla
كُلَّ
every
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – (QS. [57] Al-Hadid: 23)
Tafsir
24

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٤

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
waman
وَمَن
And whoever
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [57] Al-Hadid: 24)
Tafsir
25

لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ ٢٥

laqad
لَقَدْ
Certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
liyaqūma
لِيَقُومَ
that may establish
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
fīhi
فِيهِ
wherein
basun
بَأْسٌ
(is) power
shadīdun
شَدِيدٌ
mighty
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and benefits
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
l-lahu
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
man
مَن
(he) who
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥ
helps Him
warusulahu
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
unseen
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. (QS. [57] Al-Hadid: 25)
Tafsir
26

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٦

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
فِى
in
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57] Al-Hadid: 26)
Tafsir
27

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٧

thumma
ثُمَّ
Then
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
ib'ni
ٱبْنِ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
rafatan
رَأْفَةً
compassion
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
مَا
not
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
illā
إِلَّا
only
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
famā
فَمَا
but not
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57] Al-Hadid: 27)
Tafsir
28

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٢٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
birasūlihi
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
kif'layni
كِفْلَيْنِ
double portion
min
مِن
of
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He will make
lakum
لَّكُمْ
for you
nūran
نُورًا
a light
tamshūna
تَمْشُونَ
you will walk
bihi
بِهِۦ
with it
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
lakum
لَكُمْۚ
you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [57] Al-Hadid: 28)
Tafsir
29

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔ ٢٩

li-allā
لِّئَلَّا
So that
yaʿlama
يَعْلَمَ
may know
ahlu
أَهْلُ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
allā
أَلَّا
that not
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have power
ʿalā
عَلَىٰ
over
shayin
شَىْءٍ
anything
min
مِّن
from
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
wa-anna
وَأَنَّ
and that
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
biyadi
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57] Al-Hadid: 29)
Tafsir