Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 91

Al-Waqi'ah [56]: 91 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۗ (الواقعة : ٥٦)

fasalāmun
فَسَلَٰمٌ
Then peace
laka
لَّكَ
for you;
min
مِنْ
[from]
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
(of) the right

Transliteration:

Fasalaamul laka min as haabil yameen (QS. al-Wāqiʿah:91)

English / Sahih Translation:

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." (QS. Al-Waqi'ah, ayah 91)

Mufti Taqi Usmani

then, (it will be said to him,) “Peace is for you, as you are one of the People of the Right.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”

Ruwwad Translation Center

[He will be told], “Peace be to you, for being one of the people of the right.”

A. J. Arberry

'Peace be upon thee, Companion of the Right!'

Abdul Haleem

[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;

Abdul Majid Daryabadi

Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.

Abdullah Yusuf Ali

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

Abul Ala Maududi

he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.

Ahmed Ali

There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.

Ahmed Raza Khan

Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.

Ali Quli Qarai

then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’

Ali Ünal

Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right.

Amatul Rahman Omar

Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!´

English Literal

So greeting/peace (is) for you from the right (hands`) owners/company/friends.

Faridul Haque

Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.

Hamid S. Aziz

Then (the salutation) "Peace to you” from the companions of the Right Hand.

Hilali & Khan

Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.

Maulana Mohammad Ali

And if he is one of those on the right hand,

Mohammad Habib Shakir

Then peace to you from those on the right hand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

Muhammad Sarwar

it will be with the people of the right hand, living in peace and security.

Qaribullah & Darwish

(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then Salam (peace) to you from those on the right.

Wahiduddin Khan

he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.

Talal Itani

Then, “Peace upon you,” from those on the Right.

Tafsir jalalayn

then `Peace be to you', that is, [then] for him there will be [peace by way of] security (salm) from chastisement, [a greeting] from those of the right [hand], [arising] from the fact that he is one of them.

Tafseer Ibn Kathir

Then Salam (peace) to you from those on the right,

meaning, the angels will deliver the good news to them by saying, "Peace be upon you," i.e., be calm, you will be led to safety, you are among those on the right, as Ikrimah said, "The angels will greet him with the Salam and convey to him the news that he is among those on the right."

This is a good explanation, and it conforms with Allah's statement,

إِنَّ الَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَـمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَـيِكَةُ أَلاَّ تَخَافُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِالْجَنَّةِ الَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

نَحْنُ أَوْلِيَأوُكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَفِى الاٌّخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِى أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ

نُزُلاً مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ

Verily, those who say;"Our Lord is Allah." and then they stand firm, on them the angles will descend (at the time of their death) (saying);"Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised! We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your souls desire, and therein you shall have (all) for which you ask. An entertainment from the Oft-Forgiving, Most Merciful." (41;30-32).

Allah's statement,

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ