Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 86

Al-Waqi'ah [56]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ghayra
غَيْرَ
not
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed

Transliteration:

Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen (QS. al-Wāqiʿah:86)

English / Sahih Translation:

Then why do you not, if you are not to be recompensed, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 86)

Mufti Taqi Usmani

So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,

Ruwwad Translation Center

If you are not subject to retribution, then why do you not

A. J. Arberry

why, if you are not at Our disposal,

Abdul Haleem

why, if you are not to be judged,

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore then, if ye are not to be requited

Abdullah Yusuf Ali

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

Abul Ala Maududi

if you are not subject to anyone's authority,

Ahmed Ali

Then why, if you are not indebted (to Us for life),

Ahmed Raza Khan

So why is it not, that if you are not to be repaid, –

Ali Quli Qarai

then why do you not restore it, if you are not subject

Ali Ünal

Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –

Amatul Rahman Omar

Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited,

English Literal

So if only if you were not indebted.

Faridul Haque

So why is it not, that if you are not to be repaid, -

Hamid S. Aziz

Then why, if you are not under Our authority,

Hilali & Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Maulana Mohammad Ali

And We are nearer to it than you, but you see not --

Mohammad Habib Shakir

Then why is it not-- if you are not held under authority--

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Muhammad Sarwar

If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,

Qaribullah & Darwish

why then, if you are not revived,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then why do you not -- if you are not Madinin

Wahiduddin Khan

why, then, if you are not subject to Our command,

Talal Itani

If you are not held to account.

Tafsir jalalayn

why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim,