Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 86
Al-Waqi'ah [56]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- Then why not
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- madīnīna
- مَدِينِينَ
- to be recompensed
Transliteration:
Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen(QS. al-Wāqiʿah:86)
English / Sahih Translation:
Then why do you not, if you are not to be recompensed, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Ruwwad Translation Center
If you are not subject to retribution, then why do you not
A. J. Arberry
why, if you are not at Our disposal,
Abdul Haleem
why, if you are not to be judged,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requited
Abdullah Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Abul Ala Maududi
if you are not subject to anyone's authority,
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Ahmed Raza Khan
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
Ali Quli Qarai
then why do you not restore it, if you are not subject
Ali Ünal
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Amatul Rahman Omar
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited,
English Literal
So if only if you were not indebted.
Faridul Haque
So why is it not, that if you are not to be repaid, -
Hamid S. Aziz
Then why, if you are not under Our authority,
Hilali & Khan
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
Maulana Mohammad Ali
And We are nearer to it than you, but you see not --
Mohammad Habib Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority--
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Qaribullah & Darwish
why then, if you are not revived,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then why do you not -- if you are not Madinin
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command,
Talal Itani
If you are not held to account.
Tafsir jalalayn
why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim,