Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 82

Al-Waqi'ah [56]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
And you make
riz'qakum
رِزْقَكُمْ
your provision
annakum
أَنَّكُمْ
that you
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny

Transliteration:

Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon (QS. al-Wāqiʿah:82)

English / Sahih Translation:

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 82)

Mufti Taqi Usmani

and take your denial as your livelihood?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?[[ Some pagans believed that rain was caused by some stars. ]] 

Ruwwad Translation Center

and instead [of thanking Allah] for the provision you are given, you show ingratitude?

A. J. Arberry

and do you make it your living to cry lies?

Abdul Haleem

And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it?

Abdul Majid Daryabadi

And make it your provision that ye should belie it?

Abdullah Yusuf Ali

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

Abul Ala Maududi

and your portion in it is simply that you denounce it as false?

Ahmed Ali

You live by calling it a lie.

Ahmed Raza Khan

And you make its denial your share?

Ali Quli Qarai

And make your denial of it your vocation?

Ali Ünal

And do you make your share of it denying it?

Amatul Rahman Omar

And do you make the denial of it your lot?

English Literal

And you make/put your provision that you are lying/denying .

Faridul Haque

And you make its denial your share?

Hamid S. Aziz

And make denial of it your means of subsistence.

Hilali & Khan

And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

Maulana Mohammad Ali

Is it this announcement that you disdain?

Mohammad Habib Shakir

And to give (it) the lie you make your means of subsistence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And make denial thereof your livelihood?

Muhammad Sarwar

Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?

Qaribullah & Darwish

do you make it your provision to belie it?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you make your provision your denial!

Wahiduddin Khan

Do you make its denial your means of livelihood?

Talal Itani

And you make it your livelihood to deny it?

Tafsir jalalayn

And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God's granting it to you, by saying, `We have rain because of this [or that] storm'?

Tafseer Ibn Kathir

And you make your provision your denial!

some of them said that provision here has the meaning of gratitude, meaning;you deny without any gratitude.

Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas that he recited it as;

وَتَجْعَلُونَ شُكْركُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

And your show of your gratitude by denying!

Ibn Jarir narrated from Muhammad bin Bashshar, who narrated from Muhammad bin Ja`far, who narrated from Shu`bah, from Abu Bishr, from Sa`id bin Jubayr who said that Ibn Abbas said,

"It has never rained upon a people except that some of them became disbelievers by saying, `Such and such position of a star sent rain!"'

And Ibn Abbas recited;
وَتَجْعَلُونَ شُكْركُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
(And you show of your gratitude by denying).

This chain of narration is Sahih to Ibn Abbas.

In his Muwatta', Malik reported from Salih bin Kaysan, from Ubaydullah bin Abdullah bin Utbah bin Mas`ud, from Zayd bin Khalid Al-Juhani who said,

"The Prophet led us in the Subh (dawn) prayer at Al-Hudaybiyah after a rainy night. On completion of the prayer, he faced the congregation and said,

هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ

Do you know what your Lord has said (revealed)?

Those present replied, `Allah and His Messenger know best.'

He said,

قَالَ أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُوْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ فَأَمَّا مَنْ قَالَ مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ فَذلِكَ مُوْمِنٌ بِي كَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ وَأَمَّا مَنْ قَالَ مُطِرْنَا بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا فَذلِكَ كَافِرٌ بِي وَمُوْمِنٌ بِالْكَوْكَب

Allah has said,

"During this morning some of my servants remained as true believers in Me and some became disbelievers. Whoever said that the rain was due to the blessings and the mercy of Allah, had belief in Me, and he disbelieves in the stars; and whoever said that it rained because of a particular star, had no belief in Me, but believes in that star."

This Hadith is recorded in the Two Sahihs, Abu Dawud and An-Nasa'i, all using a chain of narration in which Imam Malik was included.

Qatadah said,

"Al-Hasan used to say, `How evil is that all that some people have earned for themselves from the Book of Allah, is denying it!"'

Al-Hasan's statement means that such people gained no benefit from the Book of Allah because they denied it, as Allah said;

أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ


وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

Is it such a talk that you Mudhinun, And you make your provision that you deny!