Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 81
Al-Waqi'ah [56]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- afabihādhā
- أَفَبِهَٰذَا
- Then is it to this
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- statement
- antum
- أَنتُم
- that you
- mud'hinūna
- مُّدْهِنُونَ
- (are) indifferent?
Transliteration:
Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon(QS. al-Wāqiʿah:81)
English / Sahih Translation:
Then is it to this statement that you are indifferent (QS. Al-Waqi'ah, ayah 81)
Mufti Taqi Usmani
Is it this discourse that you take lightly,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How can you then take this message lightly,
Ruwwad Translation Center
Do you take this discourse lightly,
A. J. Arberry
What, do you hold this discourse in disdain,
Abdul Haleem
How can you scorn this statement?
Abdul Majid Daryabadi
Is it this discourse that ye hold lightly?
Abdullah Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
Abul Ala Maududi
Do you, then, take this discourse in light esteem,
Ahmed Ali
Then why do you dissimulate this Revelation?
Ahmed Raza Khan
So is this the matter regarding which you laze?
Ali Quli Qarai
What! Do you take lightly this discourse?
Ali Ünal
Is it this Discourse that you hold in low esteem?
Amatul Rahman Omar
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of?
English Literal
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ?
Faridul Haque
So is this the matter regarding which you laze?
Hamid S. Aziz
Do you then hold this announcement in contempt?
Hilali & Khan
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Maulana Mohammad Ali
A revelation from the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
Do you then hold this announcement in contempt?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is it this Statement that ye scorn,
Muhammad Sarwar
Would you say that this statement is a lie?
Qaribullah & Darwish
What, do you hold this discourse in disdain,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is it such a talk that you are Mudhinun
Wahiduddin Khan
How can you regard this discourse with disdain?
Talal Itani
Is it this discourse that you take so lightly?
Tafsir jalalayn
And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God's granting it to you, by saying, `We have rain because of this [or that] storm'?
Tafseer Ibn Kathir
Is it such a talk that you are Mudhinun,
Al-`Awfi reported from Ibn Abbas that Mudhinun means,
"You do not believe in and deny."
Similar to this was said by Ad-Dahhak, Abu Hazrah and As-Suddi.
Mujahid said,
مُّدْهِنُونَ
(Mudhinun) means
"You want to fill yourselves with and rely upon."
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ