Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 74

Al-Waqi'ah [56]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيْمِ ࣖ (الواقعة : ٥٦)

fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
So glorify
bi-is'mi
بِٱسْمِ
(the) name
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Most Great

Transliteration:

Fasabbih bismi Rabbikal 'azeem (QS. al-Wāqiʿah:74)

English / Sahih Translation:

So exalt the name of your Lord, the Most Great. (QS. Al-Waqi'ah, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

Ruwwad Translation Center

So glorify the Name of your Lord, the Most Great.

A. J. Arberry

Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.

Abdul Haleem

so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.

Abdullah Yusuf Ali

Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!

Abul Ala Maududi

Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.

Ahmed Ali

So glorify your Lord, the most supreme.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.

Ali Quli Qarai

So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.

Ali Ünal

Therefore, glorify the Name of your Lord, the Supreme (declaring His being absolutely above having any defects and partners).

Amatul Rahman Omar

Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great.

English Literal

So praise/glorify with your Lord`s name, the great.

Faridul Haque

Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.

Hamid S. Aziz

Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme.

Hilali & Khan

Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Maulana Mohammad Ali

We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.

Mohammad Habib Shakir

Therefore glorify the name of your Lord, the Great.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.

Qaribullah & Darwish

Then, exalt the Name of your Lord, the Great.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

Wahiduddin Khan

So glorify the name of your Lord, the Supreme.

Talal Itani

So glorify the Name of your Great Lord.

Tafsir jalalayn

So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.

Tafseer Ibn Kathir

Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

meaning, the One by Whose ability these things opposites were created. He created the fresh tasty water, and had He willed, He would have created it salty like seawater. He also created the fire that burns, and made a benefit in it for the servants, suitable for their livelihood in this life and as a warning and a punishment for them in the Hereafter