Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 74
Al-Waqi'ah [56]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيْمِ ࣖ (الواقعة : ٥٦)
- fasabbiḥ
- فَسَبِّحْ
- So glorify
- bi-is'mi
- بِٱسْمِ
- (the) name
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Most Great
Transliteration:
Fasabbih bismi Rabbikal 'azeem(QS. al-Wāqiʿah:74)
English / Sahih Translation:
So exalt the name of your Lord, the Most Great. (QS. Al-Waqi'ah, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Ruwwad Translation Center
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
A. J. Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Abdul Haleem
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Abdullah Yusuf Ali
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Abul Ala Maududi
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Ahmed Ali
So glorify your Lord, the most supreme.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Ali Quli Qarai
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Ali Ünal
Therefore, glorify the Name of your Lord, the Supreme (declaring His being absolutely above having any defects and partners).
Amatul Rahman Omar
Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great.
English Literal
So praise/glorify with your Lord`s name, the great.
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Hamid S. Aziz
Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme.
Hilali & Khan
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Maulana Mohammad Ali
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Mohammad Habib Shakir
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
Qaribullah & Darwish
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Wahiduddin Khan
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Talal Itani
So glorify the Name of your Great Lord.
Tafsir jalalayn
So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.
Tafseer Ibn Kathir
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
meaning, the One by Whose ability these things opposites were created. He created the fresh tasty water, and had He willed, He would have created it salty like seawater. He also created the fire that burns, and made a benefit in it for the servants, suitable for their livelihood in this life and as a warning and a punishment for them in the Hereafter