Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 73
Al-Waqi'ah [56]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
نَحْنُ جَعَلْنٰهَا تَذْكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلْمُقْوِيْنَۚ (الواقعة : ٥٦)
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- jaʿalnāhā
- جَعَلْنَٰهَا
- have made it
- tadhkiratan
- تَذْكِرَةً
- a reminder
- wamatāʿan
- وَمَتَٰعًا
- and a provision
- lil'muq'wīna
- لِّلْمُقْوِينَ
- for the wayfarers in the desert
Transliteration:
Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween(QS. al-Wāqiʿah:73)
English / Sahih Translation:
We have made it a reminder and provision for the travelers, (QS. Al-Waqi'ah, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
Ruwwad Translation Center
We made it a reminder [of the Hellfire] and a benefit for the travelers.
A. J. Arberry
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
Abdul Haleem
We made it a reminder, and useful to those who kindle it,
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
Abdullah Yusuf Ali
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
Abul Ala Maududi
We made it a reminder and a provision for the needy.
Ahmed Ali
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
Ahmed Raza Khan
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
Ali Quli Qarai
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
Ali Ünal
We have made it something for reflection (on Our handiwork and Our grace in making the creation useful and beautiful), and a comfort (especially) for the dwellers (and wayfarers) in the desert.
Amatul Rahman Omar
We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer.
English Literal
We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving .
Faridul Haque
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
Hamid S. Aziz
We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts.
Hilali & Khan
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Maulana Mohammad Ali
Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer?
Mohammad Habib Shakir
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Muhammad Sarwar
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
Qaribullah & Darwish
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.
Wahiduddin Khan
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
Talal Itani
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
Tafsir jalalayn
We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqwn derives from [the expression] aqw al-qawmu, `they have reached al-qaw or al-qaw', that is, al-qafr, `desolate land', which is a wilderness (mafza) that has neither vegetation nor water).
Tafseer Ibn Kathir
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً
We have made it a Reminder,
According to Mujahid and Qatadah, "of the Hellfire".
Qatadah said, "We were told that the Messenger of Allah said,
يَا قَوْمِ نَارُكُمْ هذِهِ الَّتِي تُوقِدُونَ جُزْءٌ مِنْ سَبْعِينَ جُزْءًا مِنْ نَارِ جَهَنَّم
O people, this fire of yours that you kindle, is but one part out of seventy parts of the fire of Hell.
They said, "O Allah's Messenger! This fire alone is sufficiently hot."
The Messenger said,
إِنَّهَا قَدْ ضُرِبَتْ بِالْمَاءِ ضَرْبَتَيْنِ أَوْ مَرَّتَيْنِ حَتْى يَسْتَنْفِعَ بِهَا بَنُو ادَمَ وَيَدْنُوا مِنْهَا
It was submerged in the water twice so that the Children of `Adam would be able to benefit from it and draw closer to it.
This narration from Qatadah which is Mursal, was recorded by Imam Ahmad in his Musnad from Abu Hurayrah, from the Prophet;
إِنَّ نَارَكُمْ هذِهِ جُزْءٌ مِنْ سَبْعِينَ جُزْءًا مِنْ نَارِ جَهَنَّمَ وَضُرِبَتْ بِالْبَحْرِ مَرَّتَيْنِ وَلَوْلَا ذلِكَ مَا جَعَلَ اللهُ فِيهَا مَنْفَعَةً لاَِحَد
Verily, this fire of yours is one part out of seventy parts of the fire of Hell. It was struck twice against the sea, otherwise, Allah would not have made benefit in it for anyone.
Imam Malik also recorded that Abu Hurayrah said that Allah's Messenger said,
نَارُ بَنِي ادَمَ الَّتِي يُوقِدُونَ جُزْءٌ مِنْ سَبْعِينَ جُزْءًا مِنْ نَارِ جَهَنَّم
The fire that the Children of Adam kindle is one part out of seventy parts of the fire of Hell.
They said, "O Allah's Messenger! This fire alone is sufficiently hot."
He said,
إِنَّهَا قَدْ فُضِّلَتْ عَلَيْهَا بِتِسْعَةٍ وَسِتِّينَ جُزْءًا
(The fire of Hell) was made sixty-nine times hotter.
Al-Bukhari collected this Hadith from Malik and Muslim from Abu Az-Zinad.
Allah's statement,
وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
and an article of use for the Muqwin.
Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and An-Nadr bin Arabi said,
"The meaning of Al-Muqwin is travelers."
This is also what Ibn Jarir chose, and he said,
"From it comes the saying Aqwat Ad-Dar (the house has become empty), when its people traveled."
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that here Al-Muqwi means the hungry.
Layth bin Abi Sulaym reported that Mujahid said about the Ayah,
وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
(and an article of use for the Muqwin).
"For those who are present at their homes and travelers, for every kind of food that requires cooking by fire."
Ibn Abi Najih also reported that Mujahid said,
"For the Muqwin, means, all people who enjoy (eating food cooked by fire)."
Similar was mentioned from Ikrimah, and this explanation is more general than the previous, since those who are in their own locale and traveling, whether rich or poor, all need fire for cooking, heating and lighting purposes. It is out of Allah's kindness that He has made the quality of kindling fire in some elements, such as stones, that people can use and take in the baggage for their journeys. When a traveler needs fire at his campsite for cooking and heating, he takes out these substances and uses them to kindle fire. He feels comfort next to the fire and he can use it for various needs that he has. Allah mentions this favor specifically in the case of travelers, even though everyone benefits from the fire.
Allah's statement,
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ