Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 70
Al-Waqi'ah [56]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- law
- لَوْ
- If
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- We (could) make it
- ujājan
- أُجَاجًا
- salty
- falawlā
- فَلَوْلَا
- then why are you not grateful?
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- then why are you not grateful?
Transliteration:
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon(QS. al-Wāqiʿah:70)
English / Sahih Translation:
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 70)
Mufti Taqi Usmani
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
Ruwwad Translation Center
If We willed, We could make it salty; will you not then give thanks?
A. J. Arberry
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
Abdul Haleem
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?
Abdul Majid Daryabadi
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
Abdullah Yusuf Ali
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable); then why do ye not give thanks?
Abul Ala Maududi
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
Ahmed Ali
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
Ahmed Raza Khan
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
Ali Quli Qarai
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
Ali Ünal
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks?
Amatul Rahman Omar
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks?
English Literal
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful.
Faridul Haque
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
Hamid S. Aziz
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks?
Hilali & Khan
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
Maulana Mohammad Ali
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer?
Mohammad Habib Shakir
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
Qaribullah & Darwish
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
Wahiduddin Khan
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
Talal Itani
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
Tafsir jalalayn
If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable -- why then will you not give thanks?
Tafseer Ibn Kathir
لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا
(If We willed, We verily could make it salty;) meaning salty, sour, undrinkable and unfit for growing plants,
فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
why then do you not give thanks?
`why do you not appreciate the favor Allah does for you by sending down the rain fresh, ready to consume,'
هُوَ الَّذِى أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَأءً لَّكُم مَّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
يُنبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالَاعْنَـبَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَتِ إِنَّ فِى ذَلِكَ لايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
From it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture. With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily, in this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought. (16;10-11)
Allah said,
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ