Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 69
Al-Waqi'ah [56]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- Is it you
- anzaltumūhu
- أَنزَلْتُمُوهُ
- who send it down
- mina
- مِنَ
- from
- l-muz'ni
- ٱلْمُزْنِ
- the rain clouds
- am
- أَمْ
- or
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- l-munzilūna
- ٱلْمُنزِلُونَ
- (are) the Ones to send?
Transliteration:
'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon(QS. al-Wāqiʿah:69)
English / Sahih Translation:
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? (QS. Al-Waqi'ah, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Ruwwad Translation Center
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who bring it down?
A. J. Arberry
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Abdul Haleem
was it you who brought it down from the rain-cloud or We?
Abdul Majid Daryabadi
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Abdullah Yusuf Ali
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Abul Ala Maududi
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Ahmed Ali
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Ahmed Raza Khan
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Ali Quli Qarai
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Ali Ünal
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down?
Amatul Rahman Omar
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it?
English Literal
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders?
Faridul Haque
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Hamid S. Aziz
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Hilali & Khan
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Maulana Mohammad Ali
See you the water which you drink?
Mohammad Habib Shakir
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Muhammad Sarwar
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Qaribullah & Darwish
Is it you that send it down from the clouds or We?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down
Wahiduddin Khan
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Talal Itani
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Tafsir jalalayn
Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down?
Tafseer Ibn Kathir
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ
Do you not see the water that you drink. Is it you who cause it to come down from Al-Muzn?
meaning clouds, according to Ibn `Abbas, Mujahid and others.
Allah said,
أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
or are We the Causer of it to come down?
Allah is stating that indeed He is the One Who causes the rain to fall