Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 67
Al-Waqi'ah [56]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- bal
- بَلْ
- Nay
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- maḥrūmūna
- مَحْرُومُونَ
- (are) deprived"
Transliteration:
Bal nahnu mahroomoon(QS. al-Wāqiʿah:67)
English / Sahih Translation:
Rather, we have been deprived." (QS. Al-Waqi'ah, ayah 67)
Mufti Taqi Usmani
rather we are totally deprived.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Ruwwad Translation Center
rather, we are deprived.”
A. J. Arberry
nay, we have been robbed!'
Abdul Haleem
we are bereft.’
Abdul Majid Daryabadi
Aye! we are deprived!
Abdullah Yusuf Ali
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Abul Ala Maududi
nay; we have been undone!”
Ahmed Ali
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
Ahmed Raza Khan
“In fact, we were unfortunate!”
Ali Quli Qarai
No, we are deprived!’
Ali Ünal
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
Amatul Rahman Omar
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).´
English Literal
But We are deprived.
Faridul Haque
“In fact, we were unfortunate!”
Hamid S. Aziz
"Nay! We are deprived."
Hilali & Khan
"Nay, but we are deprived!"
Maulana Mohammad Ali
Surely we are burdened with debt:
Mohammad Habib Shakir
Nay! we are deprived.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but we are deprived!
Muhammad Sarwar
Surely, we have been deprived (of the benefits)".
Qaribullah & Darwish
Rather, we have been prevented'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Nay, but we are deprived!"
Wahiduddin Khan
nay, we are deprived [altogether]."
Talal Itani
No, we are being deprived.”
Tafsir jalalayn
Nay, but we are deprived!', prevented from [reaping] our provision.
Tafseer Ibn Kathir
(Saying;) "We are indeed Mughramun! Nay, but we are deprived!"
Allah says, `if We crumble the plants into dry pieces, you would be wondering regarding what happened, sometimes saying;we are indeed Mughramun, i.e., ruined.'
Mujahid and Ikrimah said that Mughramun means,
"being the subject of revenge."
Qatadah commented,
"You would say, `We were punished,' sometimes, and, `We were deprived,' some other times."
Ikrimah said that `You will be
`You will blame each other (and yourselves),'
According to Al-Hasan, Qatadah and As-Suddi Tafakkahun' means,
"feel sorrow."
They will be feeling grief for what they spent or for the sins that they have committed in the past (which cost the destruction of their plants).
Al-Kisa'i said,
"Tafakkaha is both the synonym and the antonym."
The Arabs say Tafakkahtu when they mean that they have enjoyed something or felt grief.
Allah the Exalted said next,
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ