Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 66

Al-Waqi'ah [56]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

innā
إِنَّا
"Indeed we
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt

Transliteration:

Innaa lamughramoon (QS. al-Wāqiʿah:66)

English / Sahih Translation:

[Saying], "Indeed, we are [now] in debt; (QS. Al-Waqi'ah, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

(and saying,) “We are laden with debt,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

“We have truly suffered a ˹great˺ loss.

Ruwwad Translation Center

“We suffered loss,

A. J. Arberry

'We are debt-loaded;

Abdul Haleem

‘We are burdened with debt;

Abdul Majid Daryabadi

Verily we are undone.

Abdullah Yusuf Ali

(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing);

Abul Ala Maududi

“We have been penalised;

Ahmed Ali

(And say:) "We have fallen into debt;

Ahmed Raza Khan

That, “We have indeed been penalised!”

Ali Quli Qarai

‘Indeed we have suffered loss!

Ali Ünal

"We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste).

Amatul Rahman Omar

(And saying,) `Surely, we have been left indebted,

English Literal

That We, We are in burdensome debt/loss (E) .

Faridul Haque

That, “We have indeed been penalised!”

Hamid S. Aziz

"Surely we are burdened with debt;

Hilali & Khan

(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]

Maulana Mohammad Ali

If We pleased, We would make it chaff, then would you lament:

Mohammad Habib Shakir

Surely we are burdened with debt:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we are laden with debt!

Muhammad Sarwar

crying, "We have been left to suffer loss.

Qaribullah & Darwish

(Saying:) 'We are laden with debts!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Saying:) "We are indeed Mughramun!"

Wahiduddin Khan

"We are ruined,

Talal Itani

“We are penalized.

Tafsir jalalayn

`We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.

Tafseer Ibn Kathir

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ